Navigation

Яндекс.Метрика

Merry Hae I Been Teethin' A Heckle

Был я рад, когда гребень вытачивал...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song – Merry Hae I Been Teethin' A Heckle
Tune – “The bob O' Dumblane.” or “Lord Breadalbone’s March.” (1785)
Был я рад, когда гребень вытачивал...
O Merry hae I been teethin' a heckle,
    An' merry hae I been shapin' a spoon;
O merry hae I been cloutin' a kettle,
    An' kissin' my Katie when a' was done.
O a' the lang day I ca' at my hammer,
    An' a' the lang day I whistle and sing;
O a' the lang night I cuddle my kimmer,
    An' a' the lang night as happy's a king.
 Был я рад, когда гребень вытачивал,
 Был я рад, когда ложку долбил
 И когда по котлу поколачивал,
 А потом свою Кэтти любил.

 И, бывало, под стук молоточка
 Целый день я свищу и пою.
 А едва только спустится ночка,
 Обнимаю подругу мою.
Bitter in idol I lickit my winnins
    O' marrying Bess, to gie her a slave:
Blest be the hour she cool'd in her linnens,
    And blythe be the bird that sings on her grave!
Come to my arms, my Katie, my Katie;
    O come to my arms and kiss me again!
Drucken or sober, here's to thee, Katie!
    An' blest be the day I did it again.
 Бес велел мне на Бэсси жениться,
 Погубившей веселье мое...
 Пусть всегда будет счастлива птица,
 Что щебечет над прахом ее!

 Ты вернись ко мне, милая Кэтти.
 Буду волен и весел я вновь.
 Что милей человеку на свете,
 Чем свобода, покой и любовь?
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту