Navigation

Яндекс.Метрика

O Lay Thy Loof In Mine, Lass

Мою ладонь твоей накрой...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

O Lay Thy Loof In Mine, Lass (1796) Мою ладонь твоей накрой...
 O lay thy loof in mine, lass,
 In mine, lass, in mine, lass;
 And swear on thy white hand, lass,
     That thou wilt be my ain.
 Мою ладонь твоей накрой,
    Твоей накрой,
    Твоей накрой
 И поклянись своей рукой,
    Что будешь ты моя.
 A slave to love’s unbounded sway,
 He aft has wrought me meikle wae;
 But now he is my deadly fae,
     Unless thou be my ain.
 Я знал любви слепую власть,
 И многих мук мне стоит страсть,
 Но я любовь готов проклясть,
    Пока ты не моя.
 There’s monie a lass has broke my rest,
 That for a blink I hae lo’ed best;
 But thou art queen within my breast,
     For ever to remain.
 Мгновенный взор девичьих глаз
 Мне сердце покорял не раз,
 Но полюбил я лишь сейчас,
    Красавица моя.
 O lay thy loof in mine, lass,
 In mine, lass, in mine, lass;
 And swear on thy white hand, lass,
     That thou wilt be my ain.
 Мою ладонь твоей накрой,
    Твоей накрой,
    Твоей накрой
 И поклянись своей рукой,
    Что будешь ты моя!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту