Navigation

Яндекс.Метрика

A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter

Моему незаконнорожденному ребенку

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter;
The First Instance That Entitled Him To The Venerable Appellation Of Father (1784)
Моему незаконнорожденному ребенку
 Thou's welcome, wean; mishanter fa' me,
 If thoughts o' thee, or yet thy mamie,
 Shall ever daunton me or awe me,
     My bonie lady,
 Or if I blush when thou shalt ca' me
     Tyta or daddie.
 Дочурка, пусть со мной беда
 Случится, ежели когда
 Я покраснею от стыда,
    Боясь упрека
 Или неправого суда
    Молвы жестокой.
 Wee image o' my bonie Betty,
 As fatherly I kiss and daut thee,
 As dear, and near my heart I set thee
     Wi' as gude will
 As a' the priests had seen me get thee
     That's out o' hell.
 Дитя моих счастливых дней,
 Подобье матери своей,
 Ты с каждым часом мне милей,
    Любви награда,
 Хоть ты, по мненью всех церквей,
    Исчадье ада.
 Tho' now they ca' me fornicator,
 An' tease my name in kintry clatter,
 The mair they talk, I'm kent the better,
     E'en let them clash;
 An auld wife's tongue's a feckless matter
     To gie ane fash.
 Пускай открыто и тайком
 Меня зовут еретиком,
 Пусть ходят обо мне кругом
    Дурные слухи, -
 Должны от скуки языком
    Молоть старухи!
 Welcome! my bonie, sweet, wee dochter,
 Tho' ye come here a wee unsought for,
 And tho' your comin' I hae fought for,
     Baith kirk and queir;
 Yet, by my faith, ye're no unwrought for,
     That I shall swear!
 И все же дочери я рад,
 Хоть родилась ты невпопад
 И за тебя грозит мне ад
    И суд церковный. -
 В твоем рожденье виноват
    Я безусловно.
 Sweet fruit o' mony a merry dint,
 My funny toil is now a' tint,
 Sin' thou came to the warl' asklent,
     Which fools may scoff at;
 In my last plack thy part's be in't
     The better ha'f o't.
 Ты - память счастья юных лет.
 Увы, к нему потерян след.
 Не так явилась ты на свет,
    Как нужно людям,
 Но мы делить с тобой обед
    И ужин будем.
 For if thou be what I wad hae thee,
 And tak the counsel I shall gie thee,
 I'll never rue my trouble wi' thee,
     The cost nor shame o't,
 But be a loving father to thee,
     And brag the name o't.
 Я с матерью твоей кольцом
 Не обменялся под венцом,
 Но буду нежным я отцом
    Тебе, родная.
 Расти веселым деревцом,
    Забот не зная.
 Tho' I should be the waur bestead,
 Thou's be as braw and bienly clad,
 And thy young years as nicely bred
     Wi' education,
 As ony brat o' wedlock's bed,
     In a' thy station.
 Пусть я нуждаться буду сам,
 Но я последнее отдам,
 Чтоб ты могла учиться там,
    Где все ребята,
 Чьих матерей водили в храм
    Отцы когда-то.
 Lord grant that thou may aye inherit
 Thy mither's person, grace, an' merit,
 An' thy poor, worthless daddy's spirit,
     Without his failins,
 'Twill please me mair to see thee heir it,
     Than stockit mailens.
 Тебе могу я пожелать
 Лицом похожей быть на мать,
 А от меня ты можешь взять
    Мой нрав беспечный,
 Хотя в грехах мне подражать
    Нельзя, конечно!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту