Navigation

Яндекс.Метрика

Sweet Afton

Над рекой Афтон

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Flow Gently, Sweet Afton
Tune – “Afton Water.” (1791)
Над рекой Афтон
 Flow gently, sweet Afton! amang thy green braes,
 Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
 My Mary's asleep by thy murmuring stream,
 Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
 Утихни, мой Афтон, в зеленом краю,
 Утихни, а я тебе песню спою.
 Пусть милую Мэри не будит волна
 На склоне, где сладко уснула она.
 Thou stockdove whose echo resounds thro' the glen,
 Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
 Thou green-crested lapwing thy screaming forbear,
 I charge you, disturb not my slumbering Fair.
 Пусть голубя стон из лесного гнезда,
 Пусть звонкая, чистая флейта дрозда,
 Зеленоголового чибиса крик
 Покоя ее не встревожат на миг.
 How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
 Far mark'd with the courses of clear, winding rills;
 There daily I wander as noon rises high,
 My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
 Прекрасны окрестные склоны твои,
 Где змейками путь проложили ручьи.
 Бродя по холмам, не свожу я очей
 С веселого домика Мэри моей.
 How pleasant thy banks and green valleys below,
 Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
 There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea,
 The sweet-scented birk shades my Mary and me.
 Свежи и душисты твои берега,
 Весной от цветов золотятся луга.
 А в час, когда вечер заплачет дождем,
 Приют под березой найдем мы вдвоем.
 Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
 And winds by the cot where my Mary resides;
 How wanton thy waters her snowy feet lave,
 As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.
 Поток твой петлю серебристую вьет
 У тихого дома, где Мэри живет.
 Идет она в лес, собирая цветы, -
 К ногам ее белым бросаешься ты.
 Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes,
 Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
 My Mary's asleep by thy murmuring stream,
 Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
 Утихни, мой Афтон, меж склонов крутых,
 Умолкни, прославленный в песнях моих.
 Пусть милую Мэри не будит волна -
 Над берегом тихо уснула она.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту