Navigation

Яндекс.Метрика

Auld Rob Morris

Старый Роб Моррис

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Auld Rob Morris (1792) Старый Роб Моррис
There's Auld Rob Morris that wons in yon glen,
He's the King o' gude fellows, and wale o' auld men;
He has gowd in his coffers, he has owsen and kine,
And ae bonie lass, his dautie and mine.
Вот старый Роб Моррис. А кто он таков?
Король за столом, старшина стариков.
Он славится стадом коров и свиней
И дочкой - отрадой своей и моей.
She's fresh as the morning, the fairest in May;
She's sweet as the ev'ning amang the new hay;
As blythe and as artless as the lambs on the lea,
And dear to my heart as the light to my e'e.
Прекрасней, чем утро в сиянии рос,
Свежей, чем закат на лугах в сенокос,
Она, как ягненок, резва и нежна.
Мне света дневного дороже она.
But oh! she's an Heiress, auld Robin's a laird,
And my daddie has nought but a cot-house and yard;
A wooer like me maunna hope to come speed,
The wounds I must hide that will soon be my dead.
Но садом и стадом отец ее горд.
В усадьбе живет он не хуже, чем лорд.
У нас же с отцом только домик и двор.
Немногого стоит такой ухажер.
The day comes to me, but delight brings me nane;
The night comes to me, but my rest it is gane;
I wander my lane like a night-troubled ghaist,
And I sigh as my heart it wad burst in my breast.
Забрезжит ли утро, - не мил мне рассвет.
Настанет ли вечер, - покоя мне нет.
Смертельную рану от всех я таю,
И жалобы грудь разрывают мою.
O had she but been of a lower degree,
I then might hae hop'd she wad smil'd upon me!
O how past descriving had then been my bliss,
As now my distraction nae words can express.
Была бы невеста чуть-чуть победней,
Я мог бы, пожалуй, посвататься к ней.
Как жадно я ждал бы заветного дня.
А жить без надежды нет сил у меня!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту