Navigation

The Humble Petition Of Bruar Water

Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Humble Petition Of Bruar Water
To the noble Duke of Athole. (1787)
Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает

I

 My lord, I know your noble ear
     Woe ne'er assails in vain;
 Embolden'd thus, I beg you'll hear
     Your humble slave complain,
 How saucy Phoebus' scorching beams,
     In flaming summer-pride,
 Dry-withering, waste my foamy streams,
     And drink my crystal tide.

I

 О ты, кто не был никогда
 Глухим к мольбам и стонам!
 К тебе смиренная вода
 Является с поклоном.

 Во мне остался только ил.
 Небесный зной жестокий
 Ручьи до дна пересушил,
 Остановил потоки.

II

 The lightly-jumping, glowrin' trouts,
     That thro' my waters play,
 If, in their random, wanton spouts,
     They near the margin stray;
 If, hapless chance! they linger lang,
     I'm scorching up so shallow,
 They're left the whitening stanes amang,
     In gasping death to wallow.

II

 Живая быстрая форель
 В стремительном полете
 Обречена попасть на мель,
 Барахтаться в болоте.

 Увы, ничем я не могу
 Помочь своей форели.
 Она лежит на берегу
 И дышит еле-еле...

III

 Last day I grat wi' spite and teen,
     As poet Burns came by.
 That, to a bard, I should be seen
     Wi' half my channel dry;
 A panegyric rhyme, I ween,
     Ev'n as I was, he shor'd me;
 But had I in my glory been,
     He, kneeling, wad ador'd me.

III

 Я пролила немало слез
 И пенилась от злости,
 Когда какой-то бес принес
 Поэта Бернса в гости.

 Он написал мне пару строк,
 А сочинил бы оду,
 Когда увидел бы у ног
 Бушующую воду!

IV

 Here, foaming down the skelvy rocks,
     In twisting strength I rin;
 There, high my boiling torrent smokes,
     Wild-roaring o'er a linn:
 Enjoying each large spring and well,
     As Nature gave them me,
 I am, altho' I say't mysel',
     Worth gaun a mile to see.

IV

 Давно ли я у грозных скал
 Бурлила и ревела,
 И водопад мой бушевал,
 Вскипая пеной белой.

 В те дни была я глубока,
 Гордилась буйной силой,
 И молодежь издалека
 На берег приходила...

V

 Would then my noble master please
     To grant my highest wishes,
 He'll shade my banks wi' tow'ring trees,
     And bonie spreading bushes.
 Delighted doubly then, my lord,
     You'll wander on my banks,
 And listen mony a grateful bird
     Return you tuneful thanks.

V

 Прошу, припав к твоим ногам,
 Во имя прежней славы
 Ты насади по берегам
 Кусты, деревья, травы.

 Когда придешь под сень ветвей,
 Плеснет, играя, рыба
 И благодарный соловей
 Тебе споет: спасибо!

VI

 The sober lav'rock, warbling wild,
     Shall to the skies aspire;
 The gowdspink, Music's gayest child,
     Shall sweetly join the choir;
 The blackbird strong, the lintwhite clear,
     The mavis mild and mellow;
 The robin pensive Autumn cheer,
     In all her locks of yellow.

VI

 И жаворонок в вышине
 Зальется чистой трелью,
 И отзовется в тишине
 Щегол своей свирелью.

 И зазвенят у теплых гнезд,
 Проснувшись спозаранку,
 Малиновка и черный дрозд,
 Скворец, и коноплянка.

VII

 This, too, a covert shall ensure,
     To shield them from the storm;
 And coward maukin sleep secure,
     Low in her grassy form:
 Here shall the shepherd make his seat,
     To weave his crown of flow'rs;
 Or find a shelt'ring, safe retreat,
     From prone-descending show'rs.

VII

 Они от бурь покров найдут
 В разросшихся дубравах.
 И заяц-трус найдет приют
 В моих кустах и травах.

 Пускай прохожего ольха
 Манит своей прохладой,
 А дуб укроет пастуха
 От ливня и от града.

VIII

 And here, by sweet, endearing stealth,
     Shall meet the loving pair,
 Despising worlds, with all their wealth,
     As empty idle care;
 The flow'rs shall vie in all their charms,
     The hour of heav'n to grace;
 And birks extend their fragrant arms
     To screen the dear embrace.

VIII

 Ко мне влюбленные весной
 Придут на берег тайно
 И встретятся в тиши лесной
 Как будто бы случайно.

 Оберегая их покой,
 Росы роняя слезы,
 Благоуханною рукой
 Прикроют их березы.

IX

 Here haply too, at vernal dawn,
     Some musing bard may stray,
 And eye the smoking, dewy lawn,
     And misty mountain grey;
 Or, by the reaper's nightly beam,
     Mild-chequering thro' the trees,
 Rave to my darkly dashing stream,
     Hoarse-swelling on the breeze.

IX

 И вновь придет ко мне поэт
 В часы, когда сквозь ветки
 На побережье лунный свет
 Свои начертит клетки.

 По склонам тихо он сойдет,
 По шахматным полянам
 Послушать гулкий рокот вод,
 Окутанных туманом.

X

 Let lofty firs, and ashes cool,
     My lowly banks o'erspread,
 And view, deep-bending in the pool,
     Their shadow's wat'ry bed:
 Let fragrant birks, in woodbines drest,
     My craggy cliffs adorn;
 And, for the little songster's nest,
     The close embow'ring thorn.

X

 Пусть елки тянутся ко мне
 Своей зубчатой тенью
 И видят в ясной глубине
 Верхушек отраженье.

 Пускай берез листва звенит
 На каменных утесах
 И мой боярышник хранит
 Певцов звонкоголосых.

XI

 So may old Scotia's darling hope,
     Your little angel band
 Spring, like their fathers, up to prop
     Their honour'd native land!
 So may, thro' Albion's farthest ken,
     To social-flowing glasses,
 The grace be—"Athole's honest men,
     And Athole's bonie lasses!

XI

 Пусть, как цветы, в краю родном
 Растут ребята наши,
 Пусть будут крепче с каждым днем
 И с каждым часом краше!

 Греми до самых дальних дней,
 Веселый клич заздравный:
 За сыновей и дочерей
 Моей отчизны славной!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать