Navigation

Яндекс.Метрика

O Wat Ye What My Minnie Did...

Что сделала со мною мать...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

O wat ye what my minnie did...
Tune – “Auld moulie Maidenhead.”
Что сделала со мною мать...
 O wat ye what my minnie did,
     My minnie did, my minnie did,
 O wat ye what my minnie did,
     On Tysday 'teen to me, jo?
 She laid me in a saft bed,
     A saft bed, a saft bed,
 She laid me in a saft bed,
     And bade gude e'en to me, jo.
 Что сделала со мною мать,
     Родная мать,
     Родная мать.
 Что сделала со мною мать
 Во вторник поздней ночью:

 Мне приказала лечь в кровать,
 Такую мягкую кровать,
 И, уложив меня в кровать,
 Сказала: "Доброй ночи!"
 An' wat ye what the parson did,
     The parson did, the parson did,
 An' wat ye what the parson did,
     A' for a penny fee, jo ?
 He loosed on me a lang man,
     A mickle man, a strang man,
 He loosed on me a lang man,
     That might hae worried me, jo.
 Священник тоже подшутил -
     Так подшутил!
     Так подшутил!
 Так надо мной он подшутил,
 Сыграл со мною шутку:

 Чужого парня напустил,
 Большого парня напустил,
 Верзилу-парня напустил
 На бедную малютку!
 An' I was but a young thing,
     A young thing, a young thing,
 An' I was but a young thing,
     Wi' nane to pity me, jo.
 I wat the kirk was in the wyte,
     In the wyte, in the wyte,
 To pit a young thing in a fright,
     An' loose a man on me, jo.
 Мои подруги и родня,
     Моя родня,
     Моя родня -
 Одну оставили меня
 Во вторник поздней ночью.

 Одну оставили меня,
 Не заступились за меня,
 А я боялась, как огня,
 Мужчины поздней ночью!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту