Navigation

Яндекс.Метрика

Tam Glen

Тэм Глен

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Song – Tam Glen
Tune – “Tam Glen.” (1789)
Тэм Глен
 My heart is a-breaking, dear Tittie,
     Some counsel unto me come len',
 To anger them a' is a pity,
     But what will I do wi' Tam Glen?
 Ах, тетя, совета прошу я!
 Пропала, попала я в плен.
 Обидеть родню не хочу я,
 Но всех мне милее Тэм Глен.
 I'm thinking, wi' sic a braw fellow,
     In poortith I might mak a fen;
 What care I in riches to wallow,
     If I maunna marry Tam Glen!
 С таким молодцом мне не надо
 Бояться судьбы перемен.
 Я буду и бедности рада, -
 Лишь был бы со мною Тэм Глен.
 There's Lowrie the Laird o' Dumeller —
     "Gude day to you, brute!" he comes ben:
 He brags and he blaws o' his siller,
     But when will he dance like Tam Glen!
 Наш лорд мне кивает: "Плутовка!.."
 Ну что тебе, старый ты хрен?
 Небось ты не спляшешь так ловко,
 Как пляшет под скрипки Тэм Глен"
 My minnie does constantly deave me,
     And bids me beware o' young men;
 They flatter, she says, to deceive me,
     But wha can think sae o' Tam Glen!
 Мне мать говорила сердито:
 - Мужских опасайся измен.
 Повесе скорей откажи ты! -
 Но разве изменит Тэм Глен?
 My daddie says, gin I'll forsake him,
     He'd gie me gude hunder marks ten;
 But, if it's ordain'd I maun take him,
     O wha will I get but Tam Glen!
 Сулит за отказ мне сто марок
 Отец, да не знает он цен!
 Сто марок - богатый подарок,
 Но много дороже Тэм Глен!
 Yestreen at the Valentine's dealing,
     My heart to my mou' gied a sten';
 For thrice I drew ane without failing,
     And thrice it was written "Tam Glen"!
 Я в день Валентина гадала.
 О, как же мой жребий блажен!
 Три раза я жребий кидала,
 И вышло три раза: Тэм Глен.
 The last Halloween I was waukin
     My droukit sark-sleeve, as ye ken,
 His likeness came up the house staukin,
     And the very grey breeks o' Tam Glen!
 Под праздник осенний я тоже
 Гадала. И вижу: вдоль стен
 Идет - до чего же похожий! -
 В штанах своих серых Тэм Глен.
 Come, counsel, dear Tittie, don't tarry;
     I'll gie ye my bonie black hen,
 Gif ye will advise me to marry
     The lad I lo'e dearly, Tam Glen.
 Кто ж, тетя, возьмет меня замуж?
 Ты мне погадай, а взамен
 Я черную курицу дам уж, -
 Но только скажи, что Тэм Глен!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту