Navigation

Яндекс.Метрика

The Winter Of Life

Давно ли цвел зеленый дол...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Winter Of Life
Tune — “The winter of life.” (1794)
Давно ли цвел зеленый дол...
 But lately seen in gladsome green,
     The woods rejoic'd the day,
 Thro' gentle showers, the laughing flowers
     In double pride were gay:
 But now our joys are fled
     On winter blasts awa;
 Yet maiden May, in rich array,
     Again shall bring them a'.
 Давно ли цвел зеленый дол,
 Лес шелестел листвой,
 И каждый лист был свеж и чист
 От влаги дождевой.

 Где этот летний рай?
 Лесная глушь мертва.
 Но снова май придет в наш край
 И зашумит листва...
 But my white pow, nae kindly thowe
     Shall melt the snaws of Age;
 My trunk of eild, but buss or beild,
     Sinks in Time's wintry rage.
 Oh, Age has weary days,
     And nights o' sleepless pain:
 Thou golden time, o' Youthfu' prime,
     Why comes thou not again!
 Но ни весной, ни в летний зной
 С себя я не стряхну
 Тяжелый след прошедших лет,
 Печаль и седину.

 Под старость краток день,
 А ночь без сна длинна.
 И дважды в год к нам не придет
 Счастливая весна.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту