Navigation

Яндекс.Метрика

The Bonie Moor-Hen

Белая куропатка

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Bonie Moor-Hen (1787) Белая куропатка
 The heather was blooming, the meadows were mawn,
 Our lads gaed a-hunting ae day at the dawn,
 O'er moors and o'er mosses and mony a glen,
 At length they discover'd a bonie moor-hen.
 Цвел вереск, и сено собрали в стога.
 С рассвета обшарили парни луга,
 Низины, болота вблизи и вдали,
 Пока, наконец, куропатку нашли.
 Chorus – I rede you, beware at the hunting, young men,
                    I rede you, beware at the hunting, young men;
                Take some on the wing, and some as they spring,
                    But cannily steal on a bonie moor-hen.
 Нельзя на охоте спешить, молодежь,
 Неслышно к добыче крадись, молодежь!
    Кто бьет ее в лет,
    Кто взлететь не дает,
 Но худо тому, кто добычу вспугнет.
 Sweet—brushing the dew from the brown heather bells
 Her colours betray'd her on yon mossy fells;
 Her plumage outlustr'd the pride o' the spring
 And O! as she wanton'd sae gay on the wing.
                 I rede you, &c.
 Сметет она с вереска росы пером
 И сядет вдали на болоте сыром.
 Себя она выдаст на мху белизной,
 Такой лучезарной, как солнце весной.
 Auld Phoebus himself, as he peep'd o'er the hill,
 In spite at her plumage he tried his skill;
 He levell'd his rays where she bask'd on the brae—
 His rays were outshone, and but mark'd where she lay.
                 I rede you,&c.
 С ней Феб восходящий поспорить хотел,
 Ее он коснулся концом своих стрел,
 Но ярче лучей она стала видна
 На мху, где доверчиво грелась она.
 They hunted the valley, they hunted the hill,
 The best of our lads wi' the best o' their skill;
 But still as the fairest she sat in their sight,
 Then, whirr! she was over, a mile at a flight.
                 I rede you, &c.
 Лихие стрелки, знатоки этих мест,
 Обшарили мхи и болота окрест.
 Когда ж, наконец, куропатку нашли,
 Она только фрр... - и пропала вдали!
 Chorus – I rede you, beware at the hunting, young men,
                     I rede you, beware at the hunting, young men;
                Take some on the wing, and some as they spring,
                     But cannily steal on a bonie moor-hen.
 Нельзя на охоте спешить, молодежь,
 Неслышно к добыче крадись, молодежь!
    Кто бьет ее в лет,
    Кто взлететь не дает,
 Но худо тому, кто добычу вспугнет.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту