Navigation

Яндекс.Метрика

Here's to thy health, my bonie lass

Я пью твое здоровье!

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Here's to thy health, my bonie lass
Tune – “Laggan Burn.” (1780)
Я пью твое здоровье!
 Here's to thy health, my bonie lass,
    Gude night and joy be wi' thee;
 I'll come nae mair to thy bower-door,
    To tell thee that I lo'e thee.
 O dinna think, my pretty pink,
    But I can live without thee:
 I vow and swear I dinna care,
    How lang ye look about ye.
 Прощай, красавица моя.
 Я пью твое здоровье.
 Надоедать не стану я
 Тебе своей любовью.

 Прощай, прости! Перенести
 Сумею я разлуку.
 А ты смекни да разочти,
 Кому отдашь ты руку.
 Thou'rt aye sae free informing me,
    Thou hast nae mind to marry;
 I'll be as free informing thee,
    Nae time hae I to tarry:
 I ken thy frien's try ilka means
    Frae wedlock to delay thee;
 Depending on some higher chance,
    But fortune may betray thee.
 Ты говоришь: - Вступать мне в брак
 Покуда неохота. -
 А я скажу: - Я не дурак,
 И ждать мне нет расчета.

 Я знаю, ждет твоя родня
 Кого-то побогаче.
 Она не жалует меня.
 Ну, дай вам бог удачи!
 I ken they scorn my low estate,
    But that does never grieve me;
 For I'm as free as any he;
    Sma' siller will relieve me.
 I'll count my health my greatest wealth,
    Sae lang as I'll enjoy it;
 I'll fear nae scant, I'll bode nae want,
    As lang's I get employment.
 Меня считают бедняком
 Без имени и рода.
 Но не нуждаюсь я ни в ком, -
 При мне моя свобода.

 Башка и руки - вот мой клад.
 Всегда к труду готов я.
 Как говорят, - сам черт не брат,
 Покуда есть здоровье!
 But far off fowls hae feathers fair,
    And, aye until ye try them,
 Tho' they seem fair, still have a care;
    They may prove waur than I am.
 But at twal' at night, when the moon shines bright,
    My dear, I'll come and see thee;
 For the man that loves his mistress weel,
    Nae travel makes him weary.
 Оно, конечно, высоко
 Летит иная птица.
 Но в дальней птице так легко
 Порою ошибиться.

 Прощай, мой друг. Я ухожу,
 Куда ведет дорожка.
 Но, может, в полночь погляжу
 Я на твое окошко...
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту