Navigation

Яндекс.Метрика

Ae Fond Kiss, And Then We Sever

Расставание

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Ae Fond Kiss, And Then We Sever
Tune—“Rory Dall’s Port.” (1791)
Расставание
 Ae fond kiss, and then we sever;
 Ae fareweel, alas, for ever!
 Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
 Warring sighs and groans I'll wage thee.
 Who shall say that Fortune grieves him,
 While the star of hope she leaves him?
 Me, nae cheerful twinkle lights me;
 Dark despair around benights me.
 Поцелуй - и до могилы
 Мы простимся, друг мой милый.
 Ропот сердца отовсюду
 Посылать к тебе я буду.

 В ком надежды искра тлеет,
 На судьбу роптать не смеет.
 Но ни зги передо мною.
 Окружен я тьмой ночною.
 I'll ne'er blame my partial fancy,
 Naething could resist my Nancy:
 But to see her was to love her;
 Love but her, and love for ever.
 Had we never lov'd sae kindly,
 Had we never lov'd sae blindly,
 Never met—or never parted,
 We had ne'er been broken-hearted.
 Не кляну своей я страсти.
 Кто твоей не сдастся власти?
 Кто видал тебя, тот любит,
 Кто полюбит, не разлюбит.

 Не любить бы нам так нежно,
 Безрассудно, безнадежно,
 Не сходиться, не прощаться,
 Нам бы с горем не встречаться!
 Fare thee weel, thou first and fairest!
 Fare thee weel, thou best and dearest!
 Thine be ilka joy and treasure,
 Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
 Ae fond kiss, and then we sever;
 Ae fareweeli alas, for ever!
 Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
 Warring sighs and groans I'll wage thee.
 Будь же ты благословенна,
 Друг мой первый, друг бесценный.
 Да сияет над тобою
 Солнце счастья и покоя.

 Поцелуй - и до могилы
 Мы простимся, друг мой милый.
 Ропот сердца отовсюду
 Посылать к тебе я буду.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту