Navigation

Яндекс.Метрика

Elegy On Willie Nicol's Mare

Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Elegy On Willie Nicol's Mare (1790) Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника
 Peg Nicholson was a good bay mare,
 As ever trod on airn;
 But now she's floating down the Nith,
 And past the mouth o' Cairn.
 Ты славной клячею была,
    И вот узнал я с грустью,
 Что по реке ты поплыла
    И доплыла до устья.
 Peg Nicholson was a good bay mare,
 An' rode thro' thick and thin;
 But now she's floating down the Nith,
 And wanting even the skin.
 Кобылой доброй ты слыла,
    Когда была моложе.
 А нынче к морю уплыла,
    Оставив людям кожу.
 Peg Nicholson was a good bay mare,
 And ance she bore a priest;
 But now she's floating down the Nith,
 For Solway fish a feast.
 Ты от хозяина-попа
    Не слышала "спасибо".
 Стара ты стала и слепа
    И угодила к рыбам.
 Peg Nicholson was a good bay mare,
 An' the priest he rode her sair;
 And much oppress'd and bruis'd she was,
 As priest-rid cattle are,—&c. &c.
 Давно, покорная судьбе,
    Лишилась ты здоровья,
 Как все, кто возит на себе
    Духовное сословье!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту