Navigation

Яндекс.Метрика

Robert Bruce's March To Bannockburn

Брюс – шотландцам

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Robert Bruce's March To Bannockburn
Tune – “Hey, tuttie taitie” (1793)
Брюс – шотландцам
 Scots, wha hae wi' Wallace bled,
 Scots, wham Bruce has aften led,
 Welcome to your gory bed,
    Or to Victorie!
 Вы, кого водили в бой
 Брюс, Уоллес за собой, -
 Вы врага ценой любой
    Отразить готовы.
 Now's the day, and now's the hour;
 See the front o' battle lour;
 See approach proud Edward's power –
    Chains and Slaverie!
 Близок день, и час грядет.
 Враг надменный у ворот.
 Эдвард армию ведет -
    Цепи и оковы.
 Wha will be a traitor knave?
 Wha can fill a coward's grave?
 Wha sae base as be a Slave?
    Let him turn and flee!
 Тех, кто может бросить меч
 И рабом в могилу лечь,
 Лучше вовремя отсечь.
    Пусть уйдут из строя.
 Wha, for Scotland's King and Law,
 Freedom's sword will strongly draw,
 Free-man stand, or Free-man fa',
    Let him follow me!
 Пусть останется в строю,
 Кто за родину свою
 Хочет жить и пасть в бою
    С мужеством героя!
 By Oppression's woes and pains!
 By your Sons in servile chains!
 We will drain our dearest veins,
    But they shall be free!
 Бой идет у наших стен.
 Ждет ли нас позорный плен?
 Лучше кровь из наших вен
    Отдадим народу.
 Lay the proud Usurpers low!
 Tyrants fall in every foe!
 Liberty's in every blow!—
    Let us Do or Die!
 Наша честь велит смести
 Угнетателей с пути
 И в сраженье обрести
    Смерть или свободу!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту