Navigation

Яндекс.Метрика

Musing On The Roaring Ocean

Подруга моряка

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Musing On The Roaring Ocean
Tune – “Druimion dubh.”
Подруга моряка
 Musing on the roaring ocean,
    Which divides my love and me;
 Wearying heaven in warm devotion,
    For his weal where’er he be.
 Чуть забудусь сном желанным,
 Слышу гул морских валов.
 Пусть мой друг за океаном
 Будет счастлив и здоров.
 Hope and fear’s alternate billow
    Yielding late to nature’s law,
 Whisp’ring spirits round my pillow
    Talk of him that’s far awa.
 Страх с надеждою счастливой
 В сердце борются моем.
 Над подушкой сиротливой
 Тени шепчутся о нем.
 Ye whom sorrow never wounded,
    Ye who never shed a tear,
 Care-untroubled, joy-surrounded,
    Gaudy day to you is dear.
 Кто не знал тоски разлуки,
 В чьей груди тревоги нет,
 Счастья полный, чуждый муки
 Любит солнечный рассвет.
 Gentle night, do thou befriend me;
    Downy sleep, the curtain draw;
 Spirits kind, again attend me,
    Talk of him that’s far awa!
 Мне же ночь и сон милее,
 Пусть не тает тьмы покров,
 Чтобы слышала во сне я
 Дальний плеск морских валов.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту