Navigation

Яндекс.Метрика

A Mauchline Wedding

Свадьба в городке Мохлин

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

A Mauchline Wedding (1788) Свадьба в городке Мохлин
 When Eighty-five was seven months auld 
 And wearing thro' the aught, 
 When rolling rains and Boreas bauld 
 Gied farmer-folks a faught; 
 Ae morning quondam Mason W ….., 
 Now Merchant Master Miller, 
 Gaed down to meet wi' Nansie B …., 
 And her Jamaica siller 
 To wed, that day.
 Когда был месяцев семи
 Год восемьдесят пятый
 И ливни спорили с людьми
 За урожай несжатый, -

 В то время мистер Так и Так
 Отправился к невесте,
 Чтобы отпраздновать свой брак
 С ней и с деньгами тестя
       В столь мокрый день.
 The rising sun o'er Blacksideen 
 Was just appearing fairly, 
 When Nell and Bess got up to dress 
 Seven lang half-hours o'er early! 
 Now presses clink, and drawers jink, 
 For linens and for laces: 
 But modest Muses only think 
 What ladies' underdress is 
 On sic a day!
 Чуть солнце глянуло с небес
 Сквозь полосу тумана,
 Проснулась Нэлл, вскочила Бэсс,
 Хоть было очень рано.

 Утюг шипит, комод скрипит,
 Мелькает ворох кружев...
 Но Муза скромность оскорбит,
 Их тайны обнаружив
     В столь важный день.
 But we'll suppose the stays are lac'd, 
 And bonie bosoms steekit, 
 Tho' thro' the lawn - but guess the rest! 
 An angel scarce durst keek it. 
 Then stockins fine o' silken twine 
 Wi' cannie care are drawn up; 
 An' garten'd tight whare mortal wight - 
 Но вот - природе вопреки -
 Стянули их корсеты,
 И очень длинные чулки
 На ножки их надеты.

 Осталось - это не секрет -
 Им застегнуть подвязки.
 А впрочем, и такой предмет
 Не подлежит огласке
     В столь строгий день.
 But now the gown wi' rustling sound 
 Its silken pomp displays; 
 Sure there's nae sin in being vain 
 O' siccan bonie claes! 
 Sae jimp the waist, the tail sae vast - 
 Trouth, they were bonie birdies! 
 O Mither Eve, ye wad been grieve 
 To see their ample hurdies 
 Sae large that day!
 Шелка упругие, шурша,
 Едва дают дышать им.
 И все же могут, не греша,
 Они гордиться платьем.

 Легко их в талии сломать,
 Шумят их шлейфы сзади.
 Что Ева-мать могла б сказать,
 На пышный зад их глядя
     В воскресный день?
 Then Sandy, wi's red jacket braw, 
 Comes whip-jee-woa! about, 
 And in he gets the bonie twa - 
 Lord, send them safely out! 
 And auld John Trot wi' sober phiz, 
 As braid and braw's a Bailie, 
 His shouthers and his Sunday's jiz 
 Wi' powther and wi' ulzie 
 Weel smear'd that day.



 Вот в куртке праздничной, с хлыстом
 "Гей-го!" - подъехал Санди.
 И Нэлл и Бэсс покинуть дом
 Спешат, как по команде.

 А вот Джон Трот - лихой старик.
 Толст, как судья наш местный,
 Он маслит, пудрит свой парик -
 Да и сюртук воскресный
     В столь славный день... *

 [* Это стихотворение так и осталось у автора
 незаконченным.  (Примеч. С. Маршака.)]
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту