Navigation

Яндекс.Метрика

Scroggam, My Dearie

Песенка

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Scroggam, My Dearie (1792) Песенка
There was a wife wonn'd in Cockpen, Scroggam;
She brew'd gude ale for gentlemen;
    Sing auld Cowl lay ye down by me,
    Scroggam, my dearie, ruffum.
Жила-была тетка под старою ивой,
Она джентльменам готовила пиво.
 Скрогам.
The gudewife's dochter fell in a fever, Scroggam;
The priest o' the parish he fell in anither;
    Sing auld Cowl lay ye down by me,
    Scroggam, my dearie, ruffum.
У теткиной дочки была лихорадка.
Священник дрожал от того же припадка.
 Раффам.
They laid the twa i' the bed thegither, Scroggam;
That the heat o' the tane might cool the tither;
    Sing auld Cowl, lay ye down by me,
    Scroggam, my dearie, ruffum.
И тетка, желая прогнать лихорадку,
Обоих в одну уложила кроватку.
 Скрогам.

Больного согрел лихорадочный пыл,
И жар у больной понемногу остыл.
 Раффам.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту