Navigation

Versicles On Sign-Posts

Три вывески

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Versicles On Sign-Posts (1788) Три вывески
 His face with smile eternal drest,
 Just like the Landlord's to his Guest's,
 High as they hang with creaking din,
 To index out the Country Inn.
        I

 Напоминает он лицом
 Ту вывеску, что над крыльцом
 Гремит, блестит,
 Лаская слух и взор,
 И говорит:
 "Здесь постоялый двор".
 A head, pure, sinless quite of brain and soul,
 The very image of a barber's Poll;
 It shews a human face, and wears a wig,
 And looks, when well preserv'd, amazing big.
        II

 Как эта голова чиста, пуста,
 Припудрена, искусно завита!
 Такую видишь в лавке брадобрея.
 И каждый, кто проходит перед нею,
 Одни и те же говорит слова:
  - Вот голова!
 He looked just as your sign-post Lions do,
 With aspect fierce, and quite as harmless too.
        III
 А эта голова
 Могучего напоминает льва,
 Но только льва довольно мирного
 Трактирного.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать