Navigation

Яндекс.Метрика

The Lazy Mist

Ленивый туман

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Федотова Виктора Мефодьевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Lazy Mist
Tune – “The lazy mist.” (1788)
Ленивый туман
The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!
Ленивый туман лег у горных вершин,
Прикрыв низверженье ручьев со стремнин;
Как жалок былого цветенья исход —
Сдается зиме умирающий год!
Луга почернели, листву сбросил лес, 
Весь блеск летних красок бесследно исчез;
Брожу и грущу в этот час одинок.
Как время летит, как безжалостен рок.
How long have I liv’d, – but how much liv’d in vain!
How little of life’s scanty span may remain!
What aspects, old Time, in his progress, has worn!
What ties cruel Fate in my bosom has torn!
How foolish, or worse, till our summit is gain’d!
And downward, how weaken’d, how darken’d, how pain’d!
Life is not worth having with all it can give —
For something beyond it poor man sure must live.
Как долго я жил, сколько было потерь!
Как мало осталось шагать мне теперь!
Как много изношено временем чувств,
Как много сердечных оборвано уз!
Как глуп, коль не хуже, к вершине подъем.
Как трудно, как больно спускаться потом!
Не стоит заботы все бремя забот;
Где цель, для которой люд бедный живет?
Переводчик: 
Федотов Виктор Мефодьевич

Поиск по сайту