Navigation

Яндекс.Метрика

Here's A Health

За тех, кто далёко

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Here's A Health
Tune—“Here’s a health to them that’s awa.” (1792)
За тех, кто далёко
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa;
And wha winna wish guid luck to our cause,
May never guid luck be their fa’!
It’s guid to be merry and wise,
It’s guid to be honest and true,
It’s good to support Caldonia’s cause,
And bide by the buff and the blue.
 За тех, кто далёко, мы пьем,
 За тех, кого нет за столом.
 А кто не желает свободе добра,
 Того не помянем добром.

 Добро быть веселым и мудрым, друзья,
 Хранить прямоту и отвагу.
 Добро за шотландскую волю стоять,
 Быть верным шотландскому флагу.
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to Charlie the chief of the clan,
Altho’ that his band be sma’.
May liberty meet wi’ success!
May prudence protect her frae evil!
May tyrants and tyranny tine in the mist,
And wander their way to the devil!
 За тех, кто далёко, мы пьем,
 За тех, кого нет за столом.
 За Чарли, что ныне живет на чужбине,
 И горсточку верных при нем.

 Свободе - привет и почет.
 Пускай бережет ее Разум.
 А все тирании пусть дьявол возьмет
 Со всеми тиранами разом!
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa;
Here’s a health to Tammie, the Norland laddie,
That lives at the lug o’ the law!
Here’s freedom to him that wad read,
Here’s freedom to him that wad write!
There’s nane ever fear’d that the truth should be heard,
But they wham the truth wad indite.
 За тех, кто далёко, мы пьем,
 За тех, кого нет за столом.
 За славного Тэмми, любимого всеми,
 Что нынче живет под замком.

 Да здравствует право читать,
 Да здравствует право писать.
 Правдивой страницы
 Лишь тот и боится,
 Кто вынужден правду скрывать.
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s Chieftain M’Leod, a chieftain worth gowd,
Tho’ bred amang mountains o’ snaw!
Here’s a health to them that’s awa,
Here’s a health to them that’s awa;
And wha winna wish guid luck to our cause,
May never guid luck be their fa’!
 За тех, кто далёко, мы пьем,
 За тех, кого нет за столом.
 Привет тебе, воин, что вскормлен и вспоен
 В снегах на утесе крутом!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту