Navigation

Яндекс.Метрика

The Battle Of Sherramuir

Шерамурский бой (Отрывок)

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Battle Of Sherramuir (Sherra-muir, Sheriff-muir)
Tune – “The Cameronian Rant.” (1789)
<Шерамурский бой> (Отрывок)
"O cam ye here the fight to shun,
    Or herd the sheep wi' me, man?
Or were ye at the Sherra-moor,
    Or did the battle see, man?"
I saw the battle, sair and teugh,
And reekin-red ran mony a sheugh;
My heart, for fear, gaed sough for sough,
To hear the thuds, and see the cluds
O' clans frae woods, in tartan duds,
Wha glaum'd at kingdoms three, man.
    La, la, la, la, &c.
 - Пришел ли ты пасти овец
 Со мной в тиши лесной, брат,
 Иль с поля битвы ты беглец
 И видел страшный бой, брат?
 - Бой Шерамурский был жесток.
 Кровавый пенился поток,
 Нам страх сердца сжимал в комок.
 Такой был гром. И напролом
 В лохмотье клетчатом своем
 Шотландцы мчались в бой с врагом,
 Что шел из трех краев, брат.
The red-coat lads, wi' black cockauds,
    To meet them were na slaw, man;
They rush'd and push'd, and blude outgush'd
    And mony a bouk did fa', man:
The great Argyle led on his files,
I wat they glanced twenty miles;
They hough'd the clans like nine-pin kyles,
They hack'd and hash'd, while braid-swords, clash'd,
And thro' they dash'd, and hew'd and smash'd,
Till fey men died awa, man.
    La, la, la, la, &c.
 Мундиров ярко-красных рать
 Не стала наших ждать, брат.
 Пустилась жать да напирать,
 Стволы в лесу ломать, брат.
 Аргайль великий вел солдат.
 Оружья сталь слепила взгляд,
 Круша людей за рядом ряд.
 Враги неслись, как саранча,
 Рубили, резали сплеча
 И тех топтали сгоряча,
 Кто медлил умирать, брат.
But had ye seen the philibegs,
    And skyrin tartan trews, man;
When in the teeth they dar'd our Whigs,
    And covenant True-blues, man:
In lines extended lang and large,
When baiginets o'erpower'd the targe,
And thousands hasten'd to the charge;
Wi' Highland wrath they frae the sheath
Drew blades o' death, till, out o' breath,
They fled like frighted dows, man!
    La, la, la, la, &c.
 Но парни в юбочках, плащах
 И клетчатых штанах, брат,
 Сомкнули строй, посеяв страх
 Во вражеских рядах, брат.
 Хоть силы вражьи велики,
 Но задрожали их полки,
 Когда послышалось: "В штыки!"
 Когда клинок был обнажен
 Н с гневом вырван из ножон,
 И дерзкий враг был поражен,
 Бежал он впопыхах, брат.
"O how deil, Tam, can that be true?
    The chase gaed frae the north, man;
I saw mysel, they did pursue,
    The horsemen back to Forth, man;
And at Dunblane, in my ain sight,
They took the brig wi' a' their might,
And straught to Stirling wing'd their flight;
But, cursed lot! the gates were shut;
And mony a huntit poor red-coat,
For fear amaist did swarf, man!"
    La, la, la, la, &c.
 Он показал такую рысь,
 Какой не знал сам черт, брат.
 Мы по пятам за ним гнались -
 Сперва загнали в Форт, брат.
 В Данблейне, поджимая хвост,
 Он перебрался через мост
 И полетел, стремглав, как дрозд.
 Но запер Стерлинг-городок
 Свои ворота на замок.
 Любой солдат от страха взмок,
 Хоть был недавно горд, брат...
My sister Kate cam up the gate
    Wi' crowdie unto me, man;
She swoor she saw some rebels run
    To Perth unto Dundee, man;
Their left-hand general had nae skill;
The Angus lads had nae gude will
That day their neibors' blude to spill;
For fear, for foes, that they should lose
Their cogs o' brose; they scar'd at blows,
And hameward fast did flee, man.
    La, la, la, la, &c.
They've lost some gallant gentlemen,
    Amang the Highland clans, man!
I fear my Lord Panmure is slain,
    Or fallen in Whiggish hands, man,
Now wad ye sing this double fight,
Some fell for wrang, and some for right;
But mony bade the world gude-night;
Then ye may tell, how pell and mell,
By red claymores, and muskets knell,
Wi' dying yell, the Tories fell,
And Whigs to hell did flee, man.
    La, la, la, la, &c.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту