Navigation

Яндекс.Метрика

A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter

Привет поэта своему незаконному ребенку

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Щепкиной-Куперник Татьяны Львовны

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter;
The First Instance That Entitled Him To The Venerable Appellation Of Father (1784)
Привет поэта своему незаконному ребенку
 Thou’s welcome, wean, mischanter fa’ me,
 If ought of thee, or of thy mammy,
 Shall ever daunton me, or awe me,
     My sweet wee lady,
 Or if I blush when thou shalt ca’ me
     Tit-ta or daddy.
 Привет, дитя, желанной будь!
 И пусть посмеет кто-нибудь
 Меня смутить иль отпугнуть
     От прав моих отцовских:
 Я не стыжусь тебя ничуть,
     Нет, я не из таковских.
 Wee image of my bonny Betty,
 I, fatherly, will kiss and daut thee,
 As dear and near my heart I set thee
     Wi’ as gude will
 As a’ the priests had seen me get thee
     That’s out o’ hell.
 Ты вся в красотку-мать, нет слов:
 И я любить тебя готов,
 Принять тебя под отчий кров
     И так тобой гордиться,
 Как будто весь собор попов
     Помог тебе родиться.
 What tho’ they ca’ me fornicator,
 An’ tease my name in kintry clatter:
 The mair they talk I’m kent the better,
     E’en let them clash;
 An auld wife’s tongue’s a feckless matter
     To gie ane fash.
 Пусть я зовусь прелюбодей,
 Пусть я соблазн деревне всей, -
 Чем больше толков меж людей,
     Тем буду я заметней:
 Я не намерен, хоть убей,
     Смущаться бабьей сплетней!
 Sweet fruit o’ mony a merry dint,
 My funny toil is now a’ tint,
 Sin’ thou came to the warl asklent,
     Which fools may scoff at;
 In my last plack thy part’s be in’t
     The better ha’f o’t.
 О, битв веселых сладкий плод!
 Пожалуй, труд мой пропадет:
 Ведь незаконный твой приход
     Синклит глупцов осудит...
 Но мой последний грош вперед
     С тобою в долю будет.
 An’ if thou be what I wad hae thee,
 An’ tak the counsel I sall gie thee,
 A lovin’ father I’ll be to thee,
     If thou be spar’d;
 Thro’ a’ thy childish years I’ll e’e thee,
     An’ think’t weel war’d.
 Лишь вырастай такой, как я.
 Хочу, чтоб вышла дочь моя, -
 Тогда я дам тебе любя
     И нежность, и охрану,
 Лелея твой расцвет, себя
     Считать счастливым стану.
 Gude grant that thou may ay inherit
 Thy mither’s person, grace, an’ merit,
 An’ thy poor worthless daddy’s spirit,
     Without his failins;
 ’Twill please me mair to hear an’ see it
     Than stocket mailens.
 Лишь унаследовать сумей
 Всю прелесть матери своей
 И ум отца (но не имей
     Отцовских заблуждений!),
 И это будет мне милей
     Богатства и имений.
Переводчик: 
Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

Поиск по сайту