Navigation

Яндекс.Метрика

The Gowden Locks Of Anna

Золотокосая Анна

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Федотова Виктора Мефодьевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Gowden Locks Of Anna
Tune – “Banks of Banna.” (1790)
Золотокосая Анна
 Yestreen I had a pint o' wine,
 A place where body saw na;
 Yestreen lay on this breast o' mine
 The gowden locks of Anna.

 The hungry Jew in wilderness,
 Rejoicing o'er his manna,
 Was naething to my hinny bliss
 Upon the lips of Anna.
 От глаз досужих в стороне
 Вчера я выпил славно,
 Вчера я был наедине
 С золотокосой Анной.
 Не ликовал голодный так,
 Найдя в пустыне манну,
 Как я, вкусив медвяных благ,
 От поцелуев Анны.
 Ye monarchs, take the East and West
 Frae Indus to Savannah;
 Gie me, within my straining grasp,
 The melting form of Anna:

 There I'll despise Imperial charms,
 An Empress or Sultana,
 While dying raptures in her arms
 I give and take wi' Anna!
 Возьми, монарх, восток и юг
 От Инда до саванны,
 А мне б не выпускать из рук
 Горячей плоти Анны.
 Что мне великосветский блеск,
 Принцесс очарованье,
 Когда, от ласк сгорая весь,
 Дарю я ласки Анне!
 Awa, thou flaunting God of Day!
 Awa, thou pale Diana!
 Ilk Star, gae hide thy twinkling ray,
 When I'm to meet my Anna!

 Come, in thy raven plumage, Night,
 Sun, Moon, and Stars, withdrawn a';
 And bring an angel-pen to write
 My transports with my Anna!
 Уйди, надменный светоч дня,
 Сгинь, бледная Диана,
 Прочь, блестки звездного огня,
 Когда со мною Анна!
 Ты, ночь, укрой своим шатром
 Небесных тел сиянье
 И дай мне ангела перо,
 Чтоб рассказать об Анне.
 Postscript
  
 The Kirk an' State may join an' tell,
 To do sic things I maunna:
 The Kirk an' State may gae to hell,
 And I'll gae to my Anna.

 She is the sunshine o' my e'e,
 To live but her I canna;
 Had I on earth but wishes three,
 The first should be my Anna.
 Постскриптум.

 Пусть суд и церковь по пятам
 Грозят мне наказаньем —
 Пускай идут они к чертям,
 А я отправлюсь к Анне.
 Свет глаз моих лишь в ней одной.
 Жить без нее не стану:
 Будь три желанья мне дано,
 Назвал бы первым Анну.
 
Переводчик: 
Федотов Виктор Мефодьевич

Поиск по сайту