Navigation

Epistle To James Smith

Послание к другу

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Epistle To James Smith (1786) Послание к другу
 "Friendship, mysterious cement of the soul!
 Sweet'ner of Life, and solder of Society!
 I owe thee much"  — Blair.
 Dear Smith, the slee'st, pawkie thief,
 That e'er attempted stealth or rief!
 Ye surely hae some warlock-brief
     Owre human hearts;
 For ne'er a bosom yet was prief
     Against your arts.
 Мой друг - лукавый, ловкий вор,
 Не воровал ты до сих пор.
 Зато сердца твой быстрый взор
    Умеет красть.
 Перед тобой любой затвор
    Готов упасть.
 For me, I swear by sun an' moon,
 An' ev'ry star that blinks aboon,
 Ye've cost me twenty pair o' shoon,
     Just gaun to see you;
 An' ev'ry ither pair that's done,
     Mair taen I'm wi' you.
 И сам я устоять не мог.
 Не раз к тебе, не чуя ног,
 Шагал я по камням дорог
    И грязь месил,
 И ровно двадцать пар сапог
    Я износил.
 That auld, capricious carlin, Nature,
 To mak amends for scrimpit stature,
 She's turn'd you off, a human creature
     On her first plan,
 And in her freaks, on ev'ry feature
     She's wrote the Man.
 Ты создан был природой шалой
 Из дорогого матерьяла.
 Она тобою увенчала
    Наш скудный век
 И каждой черточкой сказала:
    - Вот человек!
 Just now I've ta'en the fit o' rhyme,
 My barmie noddle's working prime.
 My fancy yerkit up sublime,
     Wi' hasty summon;
 Hae ye a leisure-moment's time
     To hear what's comin?
 Сейчас я в творческом припадке,
 Башка варит, и все в порядке.
 Строчу стихи, как в лихорадке,
    А ты, мой друг,
 Прочти их бегло, если краткий
    Найдешь досуг.
 Some rhyme a neibor's name to lash;
 Some rhyme (vain thought!) for needfu' cash;
 Some rhyme to court the countra clash,
     An' raise a din;
 For me, an aim I never fash;
     I rhyme for fun.
 Одни рифмуют из расчета,
 Другие, чтоб задеть кого-то,
 А третьи тщетно ждут почета
    И громкой славы,
 Но мне писать пришла охота
    Так, для забавы.
 The star that rules my luckless lot,
 Has fated me the russet coat,
 An' damn'd my fortune to the groat;
     But, in requit,
 Has blest me with a random-shot
     O'countra wit.
 Я обойден судьбой суровой.
 Кафтан достался мне дешевый,
 Убогий дом, доход грошовый,
    Я весь в долгу,
 Зато игрой ума простого
    Блеснуть могу.
 This while my notion's taen a sklent,
 To try my fate in guid, black prent;
 But still the mair I'm that way bent,
     Something cries "Hooklie!"
 I red you, honest man, tak tent?
     Ye'll shaw your folly;
 Поставил ставку я задорно
 На четкий, черный шрифт наборный,
 Но разум мне твердит упорно:
    - Куда спешишь?
 Ты этой страстью стихотворной
    Всех насмешишь!
 "There's ither poets, much your betters,
 Far seen in Greek, deep men o' letters,
 Hae thought they had ensur'd their debtors,
     A' future ages;
 Now moths deform, in shapeless tatters,
     Their unknown pages."
 Поэты, - где такие ныне? -
 Собаку съевшие в латыни,
 Мечтали, полные гордыни,
    Жить сотни лет,
 Но их давно уж нет в помине, -
    Простыл и след.
 Then farewell hopes of laurel-boughs,
 To garland my poetic brows!
 Henceforth I'll rove where busy ploughs
     Are whistlin' thrang,
 An' teach the lanely heights an' howes
     My rustic sang.
 Итак, пора мечту оставить
 Себя поэзией прославить.
 Косу и серп я буду править,
    Налажу плуг
 И буду петь, чтоб позабавить
    Поля вокруг.
 I'll wander on, wi' tentless heed
 How never-halting moments speed,
 Till fate shall snap the brittle thread;
     Then, all unknown,
 I'll lay me with th' inglorious dead
     Forgot and gone!
 Я проживу безвестной тенью,
 Не слыша, как бегут мгновенья.
 Когда ж порвутся жизни звенья, -
    Покину свет,
 Как и другие поколенья,
    Которых нет.
 But why o' death being a tale?
 Just now we're living sound and hale;
 Then top and maintop crowd the sail,
     Heave Care o'er-side!
 And large, before Enjoyment's gale,
     Let's tak the tide.
 Но говорить о смерти рано.
 Полны мы жизнью неустанной.
 Давай поднимем парус рваный,
    Возьмем штурвал,
 Чтоб ветер счастья пеной пьяной
    Нас обдавал.
 This life, sae far's I understand,
 Is a' enchanted fairy-land,
 Where Pleasure is the magic-wand,
     That, wielded right,
 Maks hours like minutes, hand in hand,
     Dance by fu' light.
 Мой друг, живем мы в царстве феи,
 Где смех - оружье чародея.
 Коль, этой палочкой владея,
    Отдашь приказ,
 Часы бегут минут быстрее,
    Пускаясь в пляс.
 The magic-wand then let us wield;
 For ance that five-an'-forty's speel'd,
 See, crazy, weary, joyless eild,
     Wi' wrinkl'd face,
 Comes hostin, hirplin owre the field,
     We' creepin pace.
 Не трать же время жизни краткой!
 Примерно с пятого десятка
 Мы вниз с горы походкой шаткой
    Трусить должны,
 Одышкой, кашлем, лихорадкой
    Изнурены.
 When ance life's day draws near the gloamin,
 Then fareweel vacant, careless roamin;
 An' fareweel cheerfu' tankards foamin,
     An' social noise:
 An' fareweel dear, deluding woman,
     The Joy of joys!
 Когда достигли мы заката,
 Бродить, мечтать нам скучновато.
 Вино слабее, чем когда-то,
    Бьет через край.
 И то, чем жизнь была богата, -
    Любовь, - прощай!
 O Life! how pleasant, in thy morning,
 Young Fancy's rays the hills adorning!
 Cold-pausing Caution's lesson scorning,
     We frisk away,
 Like school-boys, at th' expected warning,
     To joy an' play.
 Но жизнь безоблачна вначале,
 Мечта лучами красит дали.
 Летим, не слушая морали,
    Мы на простор,
 Как мальчики, что побежали
    На школьный двор.
 We wander there, we wander here,
 We eye the rose upon the brier,
 Unmindful that the thorn is near,
     Among the leaves;
 And tho' the puny wound appear,
     Short while it grieves.
 Мы на ходу срываем розы,
 Не замечая в них угрозы.
 И даже первые занозы
    Нам не страшны.
 Мгновенно солнце сушит слезы
    Во дни весны.
 Some, lucky, find a flow'ry spot,
 For which they never toil'd nor swat;
 They drink the sweet and eat the fat,
     But care or pain;
 And haply eye the barren hut
     With high disdain.
 Одни идут дорогой гладкой
 И, не трудясь в поту над грядкой,
 Едят обильно, жирно, сладко
    И свысока
 Глядят на дом с оградой шаткой -
    Дом бедняка.
 With steady aim, some Fortune chase;
 Keen hope does ev'ry sinew brace;
 Thro' fair, thro' foul, they urge the race,
     An' seize the prey:
 Then cannie, in some cozie place,
     They close the day.
 Другие борются за счастье,
 Полны надежды, воли, страсти,
 Стремясь достичь богатства, власти
    Любой ценой,
 Чтобы потом, забыв ненастье,
    Вкушать покой.
 And others, like your humble servan',
 Poor wights! nae rules nor roads observin,
 To right or left eternal swervin,
     They zig-zag on;
 Till, curst with age, obscure an' starvin,
     They aften groan.
 А третьи, путь покинув торный
 (Как, скажем, ваш слуга покорный),
 Сбиваются с тропинки горной
    Туда-сюда.
 Таким на склоне лет бесспорно
    Грозит нужда.
 Alas! what bitter toil an' straining—
 But truce with peevish, poor complaining!
 Is fortune's fickle Luna waning?
     E'n let her gang!
 Beneath what light she has remaining,
     Let's sing our sang.
 Но лучше труд до изнуренья,
 Чем с жалкой жизнью примиренье.
 Пусть смотрит с неба бледной тенью
    Фортуны серп,
 Не помешает вдохновенью
    Ее ущерб.
 My pen I here fling to the door,
 And kneel, ye Pow'rs! and warm implore,
 "Tho' I should wander Terra o'er,
     In all her climes,
 Grant me but this, I ask no more,
     Aye rowth o' rhymes.
 Но здесь перо я оставляю
 И провиденье умоляю,
 Пред ним колени преклоняя:
    Пускай со мной
 Кочует вместе в край из края
    Созвучий рой.
 "Gie dreepin roasts to countra lairds,
 Till icicles hing frae their beards;
 Gie fine braw claes to fine life-guards,
     And maids of honour;
 An' yill an' whisky gie to cairds,
     Until they sconner.
 Дай сочный ростбиф местным лордам,
 Чтоб жир по их струился мордам,
 Дай галуны гвардейцам гордым
    И боевым,
 А виски - на ногах нетвердым
    Мастеровым.
 "A title, Dempster* merits it;
 A garter gie to Willie Pitt;
 Gie wealth to some be-ledger'd cit,
     In cent. per cent.;
 But give me real, sterling wit,
     And I'm content.

 [* George Dempster of Dunnichen, M.P.]
 Дай Демпстеру* желанный титул,
 Подвязку дай премьеру Питту...
 Стремится к прибыли, кредиту
    Негоциант.
 А мне лишь разум сохрани ты,
    Да и талант.
    
[* Член парламента.]
 "While ye are pleas'd to keep me hale,
 I'll sit down o'er my scanty meal,
 Be't water-brose or muslin-kail,
     Wi' cheerfu' face,
 As lang's the Muses dinna fail
     To say the grace."
 Мне для покоя нужно мало:
 Чтобы здоровье не хромало.
 Ну и обед какой попало,
    Простой на вкус,
 Но чтоб молитву прочитала
    Одна из муз.
 An anxious e'e I never throws
 Behint my lug, or by my nose;
 I jouk beneath Misfortune's blows
     As weel's I may;
 Sworn foe to sorrow, care, and prose,
     I rhyme away.
 Мне не страшны судьбы угрозы,
 Ненастье, стужа и морозы.
 Гоню я рифмой вздохи, слезы,
    Пою, шучу
 И, враг заботы, скуки, прозы,
    Стихи строчу.
 O ye douce folk that live by rule,
 Grave, tideless-blooded, calm an'cool,
 Compar'd wi' you—O fool! fool! fool!
     How much unlike!
 Your hearts are just a standing pool,
     Your lives, a dyke!
 Вы, что по правилам живете
 В тиши, в довольстве и в почете,
 Пускай безумным вы зовете
    Меня подчас,
 Вода стоячая в болоте -
    Душа у вас.
 Nae hair-brain'd, sentimental traces
 In your unletter'd, nameless faces!
 In arioso trills and graces
     Ye never stray;
 But gravissimo, solemn basses
     Ye hum away.
 На ваших лицах деревянных,
 Таких безличных, безымянных,
 Нет и следа восторгов пьяных.
    Ваш голос глух.
 Он, как басы в плохих органах,
    Томит наш слух.
 Ye are sae grave, nae doubt ye're wise;
 Nae ferly tho' ye do despise
 The hairum-scairum, ram-stam boys,
     The rattling squad:
 I see ye upward cast your eyes —
     Ye ken the road!
 Ступая важно и степенно,
 На тех вы смотрите надменно,
 Которым море по колено, -
    На грешный люд, -
 И ввысь взираете блаженно.
    Там - ваш приют!
 Whilst I — but I shall haud me there,
 Wi' you I'll scarce gang ony where —
 Then, Jamie, I shall say nae mair,
     But quat my sang,
 Content wi' you to mak a pair.
     Whare'er I gang.
 А я куда пойду - не знаю,
 К воротам ада или рая.
 Но, эту песню обрывая,
    Скажу я, брат,
 Что буду я любому краю
    С тобою рад!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать