|
Epistle To James Smith
Послание к другу
Robert Burns
Роберт Бёрнс
В переводе Маршака Самуила Яковлевича
Robert Burns - Роберт Бёрнс 25 января 1759 – 21 июля 1796
Epistle To James Smith (1786) |
Послание к другу |
"Friendship, mysterious cement of the soul!
Sweet'ner of Life, and solder of Society!
I owe thee much" — Blair. |
|
Dear Smith, the slee'st, pawkie thief,
That e'er attempted stealth or rief!
Ye surely hae some warlock-brief
Owre human hearts;
For ne'er a bosom yet was prief
Against your arts. |
Мой друг - лукавый, ловкий вор,
Не воровал ты до сих пор.
Зато сердца твой быстрый взор
Умеет красть.
Перед тобой любой затвор
Готов упасть. |
For me, I swear by sun an' moon,
An' ev'ry star that blinks aboon,
Ye've cost me twenty pair o' shoon,
Just gaun to see you;
An' ev'ry ither pair that's done,
Mair taen I'm wi' you. |
И сам я устоять не мог.
Не раз к тебе, не чуя ног,
Шагал я по камням дорог
И грязь месил,
И ровно двадцать пар сапог
Я износил. |
That auld, capricious carlin, Nature,
To mak amends for scrimpit stature,
She's turn'd you off, a human creature
On her first plan,
And in her freaks, on ev'ry feature
She's wrote the Man. |
Ты создан был природой шалой
Из дорогого матерьяла.
Она тобою увенчала
Наш скудный век
И каждой черточкой сказала:
- Вот человек! |
Just now I've ta'en the fit o' rhyme,
My barmie noddle's working prime.
My fancy yerkit up sublime,
Wi' hasty summon;
Hae ye a leisure-moment's time
To hear what's comin? |
Сейчас я в творческом припадке,
Башка варит, и все в порядке.
Строчу стихи, как в лихорадке,
А ты, мой друг,
Прочти их бегло, если краткий
Найдешь досуг. |
Some rhyme a neibor's name to lash;
Some rhyme (vain thought!) for needfu' cash;
Some rhyme to court the countra clash,
An' raise a din;
For me, an aim I never fash;
I rhyme for fun. |
Одни рифмуют из расчета,
Другие, чтоб задеть кого-то,
А третьи тщетно ждут почета
И громкой славы,
Но мне писать пришла охота
Так, для забавы. |
The star that rules my luckless lot,
Has fated me the russet coat,
An' damn'd my fortune to the groat;
But, in requit,
Has blest me with a random-shot
O'countra wit. |
Я обойден судьбой суровой.
Кафтан достался мне дешевый,
Убогий дом, доход грошовый,
Я весь в долгу,
Зато игрой ума простого
Блеснуть могу. |
This while my notion's taen a sklent,
To try my fate in guid, black prent;
But still the mair I'm that way bent,
Something cries "Hooklie!"
I red you, honest man, tak tent?
Ye'll shaw your folly; |
Поставил ставку я задорно
На четкий, черный шрифт наборный,
Но разум мне твердит упорно:
- Куда спешишь?
Ты этой страстью стихотворной
Всех насмешишь! |
"There's ither poets, much your betters,
Far seen in Greek, deep men o' letters,
Hae thought they had ensur'd their debtors,
A' future ages;
Now moths deform, in shapeless tatters,
Their unknown pages." |
Поэты, - где такие ныне? -
Собаку съевшие в латыни,
Мечтали, полные гордыни,
Жить сотни лет,
Но их давно уж нет в помине, -
Простыл и след. |
Then farewell hopes of laurel-boughs,
To garland my poetic brows!
Henceforth I'll rove where busy ploughs
Are whistlin' thrang,
An' teach the lanely heights an' howes
My rustic sang. |
Итак, пора мечту оставить
Себя поэзией прославить.
Косу и серп я буду править,
Налажу плуг
И буду петь, чтоб позабавить
Поля вокруг. |
I'll wander on, wi' tentless heed
How never-halting moments speed,
Till fate shall snap the brittle thread;
Then, all unknown,
I'll lay me with th' inglorious dead
Forgot and gone! |
Я проживу безвестной тенью,
Не слыша, как бегут мгновенья.
Когда ж порвутся жизни звенья, -
Покину свет,
Как и другие поколенья,
Которых нет. |
But why o' death being a tale?
Just now we're living sound and hale;
Then top and maintop crowd the sail,
Heave Care o'er-side!
And large, before Enjoyment's gale,
Let's tak the tide. |
Но говорить о смерти рано.
Полны мы жизнью неустанной.
Давай поднимем парус рваный,
Возьмем штурвал,
Чтоб ветер счастья пеной пьяной
Нас обдавал. |
This life, sae far's I understand,
Is a' enchanted fairy-land,
Where Pleasure is the magic-wand,
That, wielded right,
Maks hours like minutes, hand in hand,
Dance by fu' light. |
Мой друг, живем мы в царстве феи,
Где смех - оружье чародея.
Коль, этой палочкой владея,
Отдашь приказ,
Часы бегут минут быстрее,
Пускаясь в пляс. |
The magic-wand then let us wield;
For ance that five-an'-forty's speel'd,
See, crazy, weary, joyless eild,
Wi' wrinkl'd face,
Comes hostin, hirplin owre the field,
We' creepin pace. |
Не трать же время жизни краткой!
Примерно с пятого десятка
Мы вниз с горы походкой шаткой
Трусить должны,
Одышкой, кашлем, лихорадкой
Изнурены. |
When ance life's day draws near the gloamin,
Then fareweel vacant, careless roamin;
An' fareweel cheerfu' tankards foamin,
An' social noise:
An' fareweel dear, deluding woman,
The Joy of joys! |
Когда достигли мы заката,
Бродить, мечтать нам скучновато.
Вино слабее, чем когда-то,
Бьет через край.
И то, чем жизнь была богата, -
Любовь, - прощай! |
O Life! how pleasant, in thy morning,
Young Fancy's rays the hills adorning!
Cold-pausing Caution's lesson scorning,
We frisk away,
Like school-boys, at th' expected warning,
To joy an' play. |
Но жизнь безоблачна вначале,
Мечта лучами красит дали.
Летим, не слушая морали,
Мы на простор,
Как мальчики, что побежали
На школьный двор. |
We wander there, we wander here,
We eye the rose upon the brier,
Unmindful that the thorn is near,
Among the leaves;
And tho' the puny wound appear,
Short while it grieves. |
Мы на ходу срываем розы,
Не замечая в них угрозы.
И даже первые занозы
Нам не страшны.
Мгновенно солнце сушит слезы
Во дни весны. |
Some, lucky, find a flow'ry spot,
For which they never toil'd nor swat;
They drink the sweet and eat the fat,
But care or pain;
And haply eye the barren hut
With high disdain. |
Одни идут дорогой гладкой
И, не трудясь в поту над грядкой,
Едят обильно, жирно, сладко
И свысока
Глядят на дом с оградой шаткой -
Дом бедняка. |
With steady aim, some Fortune chase;
Keen hope does ev'ry sinew brace;
Thro' fair, thro' foul, they urge the race,
An' seize the prey:
Then cannie, in some cozie place,
They close the day. |
Другие борются за счастье,
Полны надежды, воли, страсти,
Стремясь достичь богатства, власти
Любой ценой,
Чтобы потом, забыв ненастье,
Вкушать покой. |
And others, like your humble servan',
Poor wights! nae rules nor roads observin,
To right or left eternal swervin,
They zig-zag on;
Till, curst with age, obscure an' starvin,
They aften groan. |
А третьи, путь покинув торный
(Как, скажем, ваш слуга покорный),
Сбиваются с тропинки горной
Туда-сюда.
Таким на склоне лет бесспорно
Грозит нужда. |
Alas! what bitter toil an' straining—
But truce with peevish, poor complaining!
Is fortune's fickle Luna waning?
E'n let her gang!
Beneath what light she has remaining,
Let's sing our sang. |
Но лучше труд до изнуренья,
Чем с жалкой жизнью примиренье.
Пусть смотрит с неба бледной тенью
Фортуны серп,
Не помешает вдохновенью
Ее ущерб. |
My pen I here fling to the door,
And kneel, ye Pow'rs! and warm implore,
"Tho' I should wander Terra o'er,
In all her climes,
Grant me but this, I ask no more,
Aye rowth o' rhymes. |
Но здесь перо я оставляю
И провиденье умоляю,
Пред ним колени преклоняя:
Пускай со мной
Кочует вместе в край из края
Созвучий рой. |
"Gie dreepin roasts to countra lairds,
Till icicles hing frae their beards;
Gie fine braw claes to fine life-guards,
And maids of honour;
An' yill an' whisky gie to cairds,
Until they sconner. |
Дай сочный ростбиф местным лордам,
Чтоб жир по их струился мордам,
Дай галуны гвардейцам гордым
И боевым,
А виски - на ногах нетвердым
Мастеровым. |
"A title, Dempster* merits it;
A garter gie to Willie Pitt;
Gie wealth to some be-ledger'd cit,
In cent. per cent.;
But give me real, sterling wit,
And I'm content.
[* George Dempster of Dunnichen, M.P.] |
Дай Демпстеру* желанный титул,
Подвязку дай премьеру Питту...
Стремится к прибыли, кредиту
Негоциант.
А мне лишь разум сохрани ты,
Да и талант.
[* Член парламента.] |
"While ye are pleas'd to keep me hale,
I'll sit down o'er my scanty meal,
Be't water-brose or muslin-kail,
Wi' cheerfu' face,
As lang's the Muses dinna fail
To say the grace." |
Мне для покоя нужно мало:
Чтобы здоровье не хромало.
Ну и обед какой попало,
Простой на вкус,
Но чтоб молитву прочитала
Одна из муз. |
An anxious e'e I never throws
Behint my lug, or by my nose;
I jouk beneath Misfortune's blows
As weel's I may;
Sworn foe to sorrow, care, and prose,
I rhyme away. |
Мне не страшны судьбы угрозы,
Ненастье, стужа и морозы.
Гоню я рифмой вздохи, слезы,
Пою, шучу
И, враг заботы, скуки, прозы,
Стихи строчу. |
O ye douce folk that live by rule,
Grave, tideless-blooded, calm an'cool,
Compar'd wi' you—O fool! fool! fool!
How much unlike!
Your hearts are just a standing pool,
Your lives, a dyke! |
Вы, что по правилам живете
В тиши, в довольстве и в почете,
Пускай безумным вы зовете
Меня подчас,
Вода стоячая в болоте -
Душа у вас. |
Nae hair-brain'd, sentimental traces
In your unletter'd, nameless faces!
In arioso trills and graces
Ye never stray;
But gravissimo, solemn basses
Ye hum away. |
На ваших лицах деревянных,
Таких безличных, безымянных,
Нет и следа восторгов пьяных.
Ваш голос глух.
Он, как басы в плохих органах,
Томит наш слух. |
Ye are sae grave, nae doubt ye're wise;
Nae ferly tho' ye do despise
The hairum-scairum, ram-stam boys,
The rattling squad:
I see ye upward cast your eyes —
Ye ken the road! |
Ступая важно и степенно,
На тех вы смотрите надменно,
Которым море по колено, -
На грешный люд, -
И ввысь взираете блаженно.
Там - ваш приют! |
Whilst I — but I shall haud me there,
Wi' you I'll scarce gang ony where —
Then, Jamie, I shall say nae mair,
But quat my sang,
Content wi' you to mak a pair.
Whare'er I gang. |
А я куда пойду - не знаю,
К воротам ада или рая.
Но, эту песню обрывая,
Скажу я, брат,
Что буду я любому краю
С тобою рад! |
|
|
|