Navigation

Яндекс.Метрика

Nature's Law

Послание Гамильтону По случаю рождения у поэта близнецов

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Nature's Law
A Poem Humbly inscribed to Gavin Hamilton, Esq. (1786)
Послание Гамильтону
По поводу рождения у поэта близнецов
 Great Nature spoke: observant man obey'd 
                                                            Pope.
 Let other heroes boast their scars,
     The marks of sturt and strife:
 And other poets sing of wars,
     The plagues of human life:
 Shame fa' the fun, wi' sword and gun
     To slap mankind like lumber!
 I sing his name, and nobler fame,
     Wha multiplies our number.
 Рубцами хвалится боец -
 Печатью молодечества.
 Хвалу войне поет певец -
 Проклятью человечества.

 Велик не тот, кто сотню душ
 Безвинных уничтожит.
 Достоин чести скромный муж,
 Что род людской умножит.
 Great Nature spoke, with air benign,
     "Go on, ye human race;
 This lower world I you resign;
     Be fruitful and increase.
 The liquid fire of strong desire
     I've pour'd it in each bosom;
 Here, on this had, does Mankind stand,
     And there is Beauty's blossom."
 - Даны вам щедрые дары, -
 Сказала нам природа, -
 Но будьте столь же вы щедры
 И множьтесь год от года.

 Волью я в кровь струю огня,
 Чтоб дружною четою
 Вовеки жили у меня
 Отвага с красотою!
 
              —————
 The Hero of these artless strains,
     A lowly bard was he,
 Who sung his rhymes in Coila's plains,
     With meikle mirth an'glee;
 Kind Nature's care had given his share
     Large, of the flaming current;
 And, all devout, he never sought
     To stem the sacred torrent.
 Творец нехитрых этих строф
 Был некий бард беспечный.
 Он пел среди родных лугов
 От радости сердечной.

 В него влила природа - мать
 Огня большую долю,
 И не дерзал он нарушать
 Родительницы волю.
 He felt the powerful, high behest
     Thrill, vital, thro' and thro';
 And sought a correspondent breast,
     To give obedience due:
 Propitious Powers screen'd the young flow'rs,
     From mildews of abortion;
 And low! the bard – a great reward –
     Has got a double portion!
 Начертанный природой путь
 Безропотно прошел он.
 Нашел он родственную грудь,
 Любви безмерной полон.

 Он цвет любви берег весной
 От яда и от града,
 И щедрый урожай двойной
 Поэту стал наградой.
 Auld cantie Coil may count the day,
     As annual it returns,
 The third of Libra's equal sway,
     That gave another Burns,
 With future rhymes, an' other times,
     To emulate his sire:
 To sing auld Coil in nobler style
     With more poetic fire.
 Был в сентябре вознагражден
 Он за любовь и верность.
 Ему подругой был рожден
 Наследник - новый Бёрнс,

 Чтоб нашу родину певец
 Грядущих поколений
 Воспел достойней, чем отец, -
 Звучней и вдохновенней.

              —————
 Ye Powers of peace, and peaceful song,
     Look down with gracious eyes;
 And bless auld Coila, large and long,
     With multiplying joys;
 Lang may she stand to prop the land,
     The flow'r of ancient nations;
 And Burnses spring, her fame to sing,
     To endless generations!
 О гений мира и любви,
 Тебя мы призываем:
 Шотландский край благослови
 Обильным урожаем.

 Пусть крепнет древний наш народ
 И славится по праву,
 И Бернсов род из года в год
 Поет народу славу!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту