Navigation

Яндекс.Метрика

My Lord A-Hunting

Милорд спешит в поля, в леса...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

My Lord A-Hunting
Tune – “Gregg’s Pipes.” (1787)
Милорд спешит в поля, в леса...
     Chorus – My lady's gown, there's gairs upon't,
                        And gowden flowers sae rare upon't;
                    But Jenny's jimps and jirkinet,
                        My lord thinks meikle mair upon't.
                      Роскошен, леди, ваш убор,
                      Шелками вышит ваш узор,
                      А Дженни в юбочке простой
                      И без шелков пленяет взор.
 My lord a-hunting he is gone,
 But hounds or hawks wi' him are nane;
 By Colin's cottage lies his game,
 If Colin's Jenny be at hame.
     My lady’s gown, there’s gairs upon’t, &c.
 Милорд спешит в поля, в леса,
 Не взяв ни сокола, ни пса.
 Не лань он ищет день и ночь,
 А Дженни, фермерскую дочь.
 My lady's white, my lady's red,
 And kith and kin o' Cassillis' blude;
 But her ten-pund lands o' tocher gude;
 Were a' the charms his lordship lo'ed.
     My lady’s gown, there’s gairs upon’t, &c.
 Миледи так нежна, бела,
 Но не она ему мила,
 Не знатный род ее, не честь,
 А то, что дал за нею тесть.
 Out o'er yon muir, out o'er yon moss,
 Whare gor-cocks thro' the heather pass,
 There wons auld Colin's bonie lass,
 A lily in a wilderness.
     My lady’s gown, there’s gairs upon’t, &c.
 Где перепелка меж болот
 Сквозь вереск выводок ведет,
 Там девушка живет в тиши,
 Цветок, раскрывшийся в глуши.
 Sae sweetly move her genty limbs,
 Like music notes o'lovers' hymns:
 The diamond-dew in her een sae blue,
 Where laughing love sae wanton swims.
     My lady’s gown, there’s gairs upon’t, &c.
 Две стройных ножки поутру
 Скользят по мшистому ковру,
 И смех играет, как алмаз,
 В зрачках задорных синих глаз.
 My lady's dink, my lady's drest,
 The flower and fancy o' the west;
 But the lassie than a man lo'es best,
 O that's the lass to mak him blest.
     My lady’s gown, there’s gairs upon’t, &c.
 Осанка леди и наряд -
 Образчик вкуса, говорят.
 Но та сулит нам рой утех,
 Кого мы любим больше всех.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту