Navigation

O Wat Ye Wha's In Yon Town

Что видят люди в городке...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

O Wat Ye Wha's In Yon Town
Tune – “I'll gang nae mair to yon toun.” (1795)
Что видят люди в городке...
 Chorus – O wat ye wha's in yon town,
                    Ye see the e'enin sun upon,
                The dearest maid's in yon town,
                    That e'ening sun is shining on.
 Что видят люди в городке,
 Закутанном в закатный свет?
 Сияет солнце в городке
 Для той, кому соперниц нет.
 Now haply down yon gay green shaw,
     She wanders by yon spreading tree;
 How blest ye flowers that round her blaw,
     Ye catch the glances o' her e'e!
         O wat ye wha's, &c.
 С лучом прощаясь на ходу,
 Она идет в зеленый сад.
 Цветок, раскрывшийся в саду,
 Ее прощальный ловит взгляд.
 How blest ye birds that round her sing,
     And welcome in the blooming year;
 And doubly welcome be the Spring,
     The season to my Jeanie dear.
         O wat ye wha's, &c.
 Как рады птицы вместе с ней
 Встречать приветом юный год.
 При ней свежее и милей
 Ее сестры - весны приход.
 The sun blinks blythe on yon town,
     Among the broomy braes sae green;
 But my delight in yon town,
     And dearest pleasure, is my Jean.
         O wat ye wha's, &c.
 Мигает солнце городку
 И свежей зелени долин.
 Но в этом славном городке
 Нет никого прекрасней Джин.
 Without my Fair, not a' the charms
     O' Paradise could yield me joy;
 But give me Jeanie in my arms
     And welcome Lapland's dreary sky!
         O wat ye wha's, &c.
 Без милой Джинни нет цветов,
 Без милой Джинни рай - не рай,
 А с нею вместе я готов
 Перенестись в Лапландский край.
 My cave wad be a lover's bower,
     Tho' raging Winter rent the air;
 And she a lovely little flower,
     That I wad tent and shelter there.
         O wat ye wha's, &c.
 В пещере с ней найду приют,
 Согласен жить в норе любой.
 Там, где метели воздух рвут,
 Я заслоню ее собой.
 O sweet is she in yon town,
     The sinkin, sun's gane down upon;
 A fairer than's in yon town,
     His setting beam ne'er shone upon.
         O wat ye wha's, &c.
 Над городком пробыв часы,
 Уходит вниз багряный шар.
 Но никогда такой красы
 Не озарял его пожар!..
 If angry Fate is sworn my foe,
     And suff'ring I am doom'd to bear;
 I careless quit aught else below,
     But spare, O spare me Jeanie dear.
         O wat ye wha's, &c.
 For while life's dearest blood is warm,
     Ae thought frae her shall ne'er depart,
 And she, as fairest is her form,
     She has the truest, kindest heart.
         O wat ye wha's, &c.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать