Navigation

Яндекс.Метрика

Young Jockie Was The Blythest Lad

Мой Джоки - славный молодец...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Young Jockie Was The Blythest Lad (1789) Мой Джоки - славный молодец...
 Young Jockie was the blythest lad,
     In a' our town or here awa;
 Fu' blythe he whistled at the gaud,
     Fu' lightly danc'd he in the ha'.
 Мой Джоки - славный молодец.
 Никто в окрестности у нас
 Так не зовет рожком овец,
 Так не ведет девчонку в пляс.
 He roos'd my een sae bonie blue,
     He roos'd my waist sae genty sma';
 An' aye my heart cam to my mou',
     When ne'er a body heard or saw.
 Сказал он: нет синее глаз,
 Нет стана тоньше моего.
 О, как блажен короткий час,
 Когда кругом нет никого.
 My Jockie toils upon the plain,
     Thro' wind and weet, thro' frost and snaw:
 And o'er the lea I leuk fu' fain,
     When Jockie's owsen hameward ca'.
 Он целый день пасет овец
 В грозу и ливень, в снег и зной.
 Я жду: когда же наконец
 Погонит стадо он домой!
 An' aye the night comes round again,
     When in his arms he taks me a';
 An' aye he vows he'll be my ain,
     As lang's he has a breath to draw.
 И только вечером я с ним.
 Меня в объятья заключив,
 Клянется Джоки быть моим
 И быть со мной, покуда жив.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту