Navigation

Яндекс.Метрика

Wha Is That At My Bower-Door

Финдлей

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Wha Is That At My Bower-Door
Tune—"Lass an I come near thee." (1783)
Финдлей
 "Wha is that at my bower-door?"
     "O wha is it but Findlay!"
 "Then gae your gate, ye'se nae be here:"
     "Indeed maun I," quo' Findlay;
 "What mak' ye, sae like a thief?"
     "O come and see," quo' Findlay;
 "Before the morn ye'll work mischief:"
     "Indeed will I," quo' Findlay.
 - Кто там стучится в поздний час?
 "Конечно, я - Финдлей!"
 - Ступай домой. Все спят у нас!
 "Не все!" - сказал Финдлей.

 - Как ты прийти ко мне посмел?
 "Посмел!" - сказал Финдлей.
 - Небось наделаешь ты дел...
 "Могу!" - сказал Финдлей.
 "Gif I rise and let you in"—
     "Let me in," quo' Findlay;
 "Ye'll keep me waukin wi' your din;"
     "Indeed will I," quo' Findlay;
 "In my bower if ye should stay"—
     "Let me stay," quo' Findlay;
 "I fear ye'll bide till break o' day;"
     "Indeed will I," quo' Findlay.
 - Тебе калитку отвори...
 "А ну!" - сказал Финдлей.
 - Ты спать не дашь мне до зари!
 "Не дам!" - сказал Финдлей.

 - Попробуй в дом тебя впустить...
 "Впусти!" - сказал Финдлей.
 - Всю ночь ты можешь прогостить.
 "Всю ночь!" - сказал Финдлей.
 "Here this night if ye remain"—
     "I'll remain," quo' Findlay;
 "I dread ye'll learn the gate again;"
    "Indeed will I," quo' Findlay.
 "What may pass within this bower"—
     "Let it pass," quo' Findlay;
 "Ye maun conceal till your last hour:"
     "Indeed will I," quo' Findlay.
 - С тобою ночь одну побудь...
 "Побудь!" - сказал Финдлей.
 - Ко мне опять найдешь ты путь.
 "Найду!" - сказал Финдлей.

 - О том, что буду я с тобой...
 "Со мной!" - сказал Финдлей.
 - Молчи до крышки гробовой!
 "Идет!" - сказал Финдлей.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту