Navigation

Яндекс.Метрика

Coming through the rye

Пробираясь через рожь...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Щепкиной-Куперник Татьяны Львовны

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Coming through the rye (1796) Пробираясь через рожь...
 Coming through the rye, poor body,
    Coming through the rye,
 She draiglet a’ her petticoatie,
    Coming through the rye.
    
 Chorus – Jenny’s a’ wat, poor body,
                    Jenny’s seldom dry;
                She draiglet a’ her petticoatie,
                   Coming through the rye.
 Хор Жалко бедную девчонку:
         Пробираясь через рожь,
         Измочила вдрызг юбчонку,
         Пробираясь через рожь!
 
 Дженни, бедную девчонку,
 Вечно мокрой застаешь:
 Вдрызг измочит всю юбчонку,
 Пробираясь через рожь!
 Gin a body meet a body —
    Coming through the rye,
 Gin a body kiss a body —
    Need a body cry?

 Gin a body meet a body
    Coming through the glen,
 Gin a body kiss a body —
    Need the world ken?
 Если кто-то с кем-то где-то
 Встретился во ржи,
 Неужли сейчас про это
 Всем и расскажи?..
 
 Если кто во ржи кого-то
 Целовал тайком,
 Неужли сейчас охота
 И кричать о том?..
 Chorus – Jenny’s a’ wat, poor body;
                    Jenny’s seldom dry;
                She draiglet a’ her petticoatie,
                    Coming through the rye.
         Дженни, бедную девчонку,
         Вечно мокрой застаешь:
         Вдрызг измочит всю юбчонку,
         Пробираясь через рожь!
Переводчик: 
Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

Поиск по сайту