Navigation

Яндекс.Метрика

Coming through the rye

Пробираясь до калитки...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Coming through the rye (1796) Пробираясь до калитки...
 Coming through the rye, poor body,
    Coming through the rye,
 She draiglet a’ her petticoatie,
    Coming through the rye.
    
 Chorus – Jenny’s a’ wat, poor body,
                    Jenny’s seldom dry;
                She draiglet a’ her petticoatie,
                   Coming through the rye.
 Пробираясь до калитки
 Полем вдоль межи,
 Дженни вымокла до нитки
 Вечером во ржи.

 Очень холодно девчонке,
 Бьет девчонку дрожь:
 Замочила все юбчонки,
 Идя через рожь.
 Gin a body meet a body —
    Coming through the rye,
 Gin a body kiss a body —
    Need a body cry?

 Gin a body meet a body
    Coming through the glen,
 Gin a body kiss a body —
    Need the world ken?
 Если кто-то звал кого-то
 Сквозь густую рожь
 И кого-то обнял кто-то,
 Что с него возьмешь?

 И какая нам забота,
 Если у межи
 Целовался с кем-то кто-то
 Вечером во ржи!..
 Chorus – Jenny’s a’ wat, poor body;
                    Jenny’s seldom dry;
                She draiglet a’ her petticoatie,
                    Coming through the rye.
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту