Navigation

Яндекс.Метрика

John Anderson

Джон Андерсон

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Болотина Самуила Борисовича и Сикорской Татьяны Сергеевны

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

John Anderson
Tune – “John Anderson, my jo.” (1790)
Джон Андерсон
 John Anderson, my jo, John,
    When we were first acquent;
 Your locks were like the raven,
    Your bonie brow was brent;
 But now your brow is beld, John,
    Your locks are like the snaw;
 But blessings on your frosty pow,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсен, ты помнишь,
 Как жизнь для нас цвела,
 И смоль кудрей была черней
 Вороньего крыла?

 А нынче кудри, словно снег,
 Окончен жизни круг,
 Но будь благословен навек,
 Джон Андерсен, мой друг!
 John Anderson, my jo, John,
    We clamb the hill thegither;
 And mony a cantie day, John,
    We've had wi' ane anither:
 Now we maun totter down, John,
    And hand in hand we'll go,
 And sleep thegither at the foot,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсен, ты помнишь –
 Мы рядом в гору шли,
 И сколько дней счастливых
 Сияло нам вдали?

 Теперь мы рядом вниз бредем
 С горы на тихий луг
 И рядом ляжем в тесный дом,
 Джон Андерсен, мой друг!

Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»
Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»

Переводчик: 
Болотин С.Б. и Сикорская Т.С.

Поиск по сайту