Navigation

Яндекс.Метрика

John Anderson

Джон Андерсон

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Никитиной Елены Петровны

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

John Anderson
Tune – “John Anderson, my jo.” (1790)
Джон Андерсон
 John Anderson, my jo, John,
    When we were first acquent;
 Your locks were like the raven,
    Your bonie brow was brent;
 But now your brow is beld, John,
    Your locks are like the snaw;
 But blessings on your frosty pow,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсон, дружище дорогой!
    Когда с тобой впервые повстречались 
 Ты был с курчавой черной головой,
    Морщины на челе еще не намечались.
 Теперь ты без волос, мой милый Джон,
    Остатки локонов, как белый снег зимою,
 Тебе я шлю благословенье и поклон
    Джон Андерсон, душой всегда с тобою.
 John Anderson, my jo, John,
    We clamb the hill thegither;
 And mony a cantie day, John,
    We've had wi' ane anither:
 Now we maun totter down, John,
    And hand in hand we'll go,
 And sleep thegither at the foot,
    John Anderson, my jo.
 Джон Андерсон, дружище дорогой!
    По жизни вместе мы шагали в гору.
 Шли много дней веселых мы с тобой,
    В ту беззаботную и радостную пору.
 Пора с горы спустится, милый Джон
    Мы отдохнем в конце пути с тобою
 И взявшись за руки по жизни мы пройдем
    С высоко поднятой головою.

Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»
Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса «Джон Андерсон»

Переводчик: 
Никитина Елена Петровна

Поиск по сайту