Navigation

Яндекс.Метрика

Contented Wi' Little And Cantie Wi' Mair

Довольство судьбой

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Чюминой Ольги Николаевны

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Contented Wi' Little And Cantie Wi' Mair
Tune—“Lumps o’ Pudding.” (1794)
Довольство судьбой
 Contented wi' little, and cantie wi' mair,
 Whene'er I forgather wi' Sorrow and Care,
 I gie them a skelp as they're creeping alang,
 Wi' a cog o' gude swats and an auld Scottish sang.
 Свободен и весел, я малым доволен;
 Мир божий мне кажется чудно приволен;
 Я радуюсь солнцу, я радуюсь дню,
 И призрак заботы я песней гоню.
 I whiles claw the elbow o' troublesome thought;
 But Man is a soger, and Life is a faught;
 My mirth and gude humour are coin in my pouch,
 And my Freedom's my Lairdship nae monarch dare touch.
 Взгрустнется ль, порой, под ударом судьбы -
 Я вспомню, что жизнь нам дана для борьбы.
 Веселье равняется звонкой монете,
 Свобода же - сан высочайший на свете,
 A townmond o' trouble, should that be may fa',
 A night o' gude fellowship sowthers it a':
 When at the blythe end o' our journey at last,
 Wha the deil ever thinks o' the road he has past?
 И этого сана лишить не могли
 Великие мужи ничтожных земли!
 Мой путь не без терний, но раз уж пройдён,
 Кто вспомнит, - как труден был путнику он?
 Blind Chance, let her snapper and stoyte on her way;
 Be't to me, be't frae me, e'en let the jade gae:
 Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain,
 My warst word is: "Welcome, and welcome again!"
 Фортуну слепую мы часто поносим,
 Но как бы ее ни звалися дары:
 Песнь, наслажденье, работа, пиры,-
 На все отвечаю я: - милости просим!
Переводчик: 
Чюмина Ольга Николаевна

Поиск по сайту