Navigation

Яндекс.Метрика

Contented Wi' Little And Cantie Wi' Mair

Моё счастье

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Contented Wi' Little And Cantie Wi' Mair
Tune—“Lumps o’ Pudding.” (1794)
Моё счастье
 Contented wi' little, and cantie wi' mair,
 Whene'er I forgather wi' Sorrow and Care,
 I gie them a skelp as they're creeping alang,
 Wi' a cog o' gude swats and an auld Scottish sang.
 Доволен я малым, а большему рад.
 А если невзгоды нарушат мой лад,
 За кружкой, под песню гоню их пинком -
 Пускай они к черту летят кувырком.
 I whiles claw the elbow o' troublesome thought;
 But Man is a soger, and Life is a faught;
 My mirth and gude humour are coin in my pouch,
 And my Freedom's my Lairdship nae monarch dare touch.
 В досаде я зубы сжимаю порой,
 Но жизнь - это битва, а ты, брат, герой.
 Мой грош неразменный - беспечный мой нрав,
 И всем королям не лишить меня прав.
 A townmond o' trouble, should that be may fa',
 A night o' gude fellowship sowthers it a':
 When at the blythe end o' our journey at last,
 Wha the deil ever thinks o' the road he has past?
 Гнетут меня беды весь год напролет.
 Но вечер с друзьями - и все заживет.
 Когда удалось нам до цели дойти,
 К чему вспоминать нам о ямах в пути!
 Blind Chance, let her snapper and stoyte on her way;
 Be't to me, be't frae me, e'en let the jade gae:
 Come Ease, or come Travail, come Pleasure or Pain,
 My warst word is: "Welcome, and welcome again!"
 Возиться ли с клячей - судьбою моей?
 Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
 Забота иль радость заглянет в мой дом,
 - Войдите! - скажу я, - авось проживем!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту