|
Death and Doctor Hornbook
Смерть и доктор Горнбук
Robert Burns
Роберт Бёрнс
В переводе Маршака Самуила Яковлевича
Robert Burns - Роберт Бёрнс 25 января 1759 – 21 июля 1796
Death and Doctor Hornbook (1785) A True Story |
Смерть и доктор Горнбук |
Some books are lies frae end to end,
And some great lies were never penn'd:
Ev'n ministers they hae been kenn'd,
In holy rapture,
A rousing whid at times to vend,
And nail't wi' Scripture. |
Иные книги лгут нам сплошь.
А есть неписаная ложь.
Ты и священников найдешь,
Что правду божью,
Впадая от восторга в дрожь,
Мешают с ложью. |
But this that I am gaun to tell,
Which lately on a night befell,
Is just as true's the Deil's in hell
Or Dublin city:
That e'er he nearer comes oursel'
'S a muckle pity. |
Но в том, о чем я речь веду,
От правды я не отойду,
Как в том, что черт живет в аду
Иль в недрах Дублина.
(Ах, много - людям на беду -
Им душ загублено!) |
The clachan yill had made me canty,
I was na fou, but just had plenty;
I stacher'd whiles, but yet too tent aye
To free the ditches;
An' hillocks, stanes, an' bushes, kenn'd eye
Frae ghaists an' witches. |
Хлебнул я браги вечерком,
Но не был пьян, а под хмельком.
Я обходил, бредя пешком,
Бугры, канавы
И знал, что куст манит кивком,
А не лукавый. |
The rising moon began to glowre
The distant Cumnock hills out-owre:
To count her horns, wi' a my pow'r,
I set mysel';
But whether she had three or four,
I cou'd na tell. |
Холмистый Камнок я узнал,
Едва лишь месяц заблистал.
Его рога считать я стал,
Шагая шире.
Сначала три я насчитал,
Потом - четыре... |
I was come round about the hill,
An' todlin down on Willie's mill,
Setting my staff wi' a' my skill,
To keep me sicker;
Tho' leeward whiles, against my will,
I took a bicker. |
Вослед за верным посошком
По склону я трусил шажком -
Мне путь был издавна знаком
К запруде Вилли.
Но вдруг, сорвавшись, я бегом
Бежал полмили. |
I there wi' Something did forgather,
That pat me in an eerie swither;
An' awfu' scythe, out-owre ae shouther,
Clear-dangling, hang;
A three-tae'd leister on the ither
Lay, large an' lang. |
Тут нечто предо мной предстало
С косою острою, чье жало
С плеча костлявого свисало
И с острогой,
Что сталью под луной сверкала,
В руке другой. |
Its stature seem'd lang Scotch ells twa,
The queerest shape that e'er I saw,
For fient a wame it had ava;
And then its shanks,
They were as thin, as sharp an' sma'
As cheeks o' branks. |
С косую сажень вышиною
Оно стояло предо мною,
Без брюха, страшное, худое,
Горбом спина,
А что за ноги! Тоньше вдвое
Веретена. |
"Guid-een," quo' I; "Friend! hae ye been mawin,
When ither folk are busy sawin!"*
I seem'd to make a kind o' stan'
But naething spak;
At length, says I, "Friend! whare ye gaun?
Will ye go back?"
[* This recontre happened in seed-time, 1785. — R.B.] |
Спросил я: - Друг! Узнать нельзя ли,
Должно быть, вы сегодня жали?
А мы ведь только сеять стали.
Я с вами рад
Вернуться в дом, где выпивали
Мы час назад! |
It spak right howe,—"My name is Death,
But be na fley'd."—Quoth I, "Guid faith,
Ye're maybe come to stap my breath;
But tent me, billie;
I red ye weel, tak care o' skaith
See, there's a gully!" |
- Я Смерть! - чудовище сказало, -
Но ты пока не бойся, малый!..
- Я не боюсь, хоть ты, пожалуй,
Меня убьешь.
Но я прошу: взгляни сначала
На этот нож! |
"Gudeman," quo' he, "put up your whittle,
I'm no designed to try its mettle;
But if I did, I wad be kittle
To be mislear'd;
I wad na mind it, no that spittle
Out-owre my beard." |
Смерть отвечала мне: - Сынок,
Ты спрячь подальше свой клинок.
Подумай сам, какой в нем прок.
Его удары
Страшны не больше, чем плевок,
Для Смерти старой! |
"Weel, weel!" says I, "a bargain be't;
Come, gie's your hand, an' sae we're gree't;
We'll ease our shanks an tak a seat—
Come, gie's your news;
This while ye hae been mony a gate,
At mony a house."*
[* An epidemical fever was then raging in that
country .— R.B.] |
- Что ж, уговор - так уговор! -
Сказал я. - Бросим этот спор.
Присядь со мной на косогор -
Ведь ты устала -
И расскажи, что с давних пор
Перевидала. |
"Ay, ay!" quo' he, an' shook his head,
"It's e'en a lang, lang time indeed
Sin' I began to nick the thread,
An' choke the breath:
Folk maun do something for their bread,
An' sae maun Death. |
- О да! - сказала Смерть, садясь, -
Почти что вечность пронеслась
С тех пор, как жать я принялась
По воле божьей.
Всем в мире надо жить, трудясь.
И Смерти - тоже. |
"Sax thousand years are near-hand fled
Sin' I was to the butching bred,
An' mony a scheme in vain's been laid,
To stap or scar me;
Till ane Hornbook's* ta'en up the trade,
And faith! he'll waur me.
[* This gentleman, Dr. Hornbook, is professionally
a brother of the sovereign Order of the Ferula;
but, by intuition and inspiration, is at once
an apothecary, surgeon, and physician. — R.B.] |
|
"Ye ken Hornbook i' the clachan,
Deil mak his king's-hood in spleuchan!
He's grown sae weel acquaint wi' Buchan*
And ither chaps,
The weans haud out their fingers laughin,
An' pouk my hips.
[* Burchan's Domestic Medicine. — R.B.] |
Но у меня не жизнь, а мука.
Ты слышал имя Горнбука?
Уж так хитра его наука,
Что стар и млад -
От деда дряхлого до внука -
Меня стыдят. |
"See, here's a scythe, an' there's dart,
They hae pierc'd mony a gallant heart;
But Doctor Hornbook, wi' his art
An' cursed skill,
Has made them baith no worth a f-t,
Damn'd haet they'll kill! |
Бывало, под косою длинной,
Подобно травам луговины,
Народ, не знавший медицины,
Ложится сплошь...
Теперь меня с косой старинной
Не ставят в грош! |
"'Twas but yestreen, nae farther gane,
I threw a noble throw at ane;
Wi' less, I'm sure, I've hundreds slain;
But deil-ma-care,
It just play'd dirl on the bane,
But did nae mair. |
Вчера я жертву поразила
Своим копьем - с такою силой,
Что семерых бы уложила,
Пронзив, как гвоздь,
Но острие лишь притупила,
Задев о кость. |
"Hornbook was by, wi' ready art,
An' had sae fortify'd the part,
That when I looked to my dart,
It was sae blunt,
Fient haet o't wad hae pierc'd the heart
Of a kail-runt. |
Что это, думаю, за штука?
А это - дело Горнбука!
Тут помогла его наука
Или искусство:
Копье в ребро вошло без стука -
Как бы в капусту. |
"I drew my scythe in sic a fury,
I near-hand cowpit wi' my hurry,
But yet the bauld Apothecary
Withstood the shock;
I might as weel hae tried a quarry
O' hard whin rock. |
Больной остался бы калекой,
Не помоги ему аптекой
Или ланцетом лысый лекарь -
Ваш Горнбук.
Не раз он вырвал человека
Из цепких рук. |
"Ev'n them he canna get attended,
Altho' their face he ne'er had kend it,
Just—in a kail-blade, an' sent it,
As soon's he smells 't,
Baith their disease, and what will mend it,
At once he tells 't. |
Он изгонял из тех заразу,
Кого и не видал ни разу,
Натужься по его приказу,
Заклей пакет,
А он понюхает и сразу
Пришлет ответ. |
"And then, a' doctor's saws an' whittles,
Of a' dimensions, shapes, an' mettles,
A' kind o' boxes, mugs, an' bottles,
He's sure to hae;
Their Latin names as fast he rattles
As A B C. |
Есть у него, как в магазине,
Все то, что нужно медицине:
Набор ножей, spiritus vini*,
Касторка, йод.
Он все лекарства по-латыни
Вам назовет.
[* Винный спирт (лат.).] |
"Calces o' fossils, earths, and trees;
True sal-marinum o' the seas;
The farina of beans an' pease,
He has't in plenty;
Aqua-fontis, what you please,
He can content ye. |
Есть sal marinum - соль морская, -
Все кальции, какие знаю...
А разных трав любого края
Не перечесть.
И aqua (иль вода простая)
Там тоже есть. |
"Forbye some new, uncommon weapons,
Urinus spiritus of capons;
Or mite-horn shavings, filings, scrapings,
Distill'd per se;
Sal-alkali o' midge-tail clippings,
And mony mae." |
Есть и опилки, срезы, крошки
Клешни клеща, блошиной ножки
И усиков какой-то мошки,
Яд комара,
Настой желез сороконожки
Et cetera...*
[* И так далее (лат.).] |
"Waes me for Johnie Ged's* Hole now,"
Quoth I, "if that thae news be true!
His braw calf-ward whare gowans grew,
Sae white and bonie,
Nae doubt they'll rive it wi' the plew;
They'll ruin Johnie!"
[* The grave-digger. — R.B.] |
Тут я воскликнул: - Бедный Джон!
Какой доход теряет он!
Коль вправду будет побежден
Любой недуг,
Кладбищенский зеленый склон
Изрежет плуг. |
The creature grain'd an eldritch laugh,
And says "Ye needna yoke the pleugh,
Kirkyards will soon be till'd eneugh,
Tak ye nae fear:
They'll be trench'd wi' mony a sheugh,
In twa-three year. |
Смерть засмеялась: - Нет, не плуг
Изрежет этот мирный луг,
Которым твой владеет друг,
А сто лопат
Все ваши кладбища вокруг
Избороздят. |
"Whare I kill'd ane, a fair strae-death,
By loss o' blood or want of breath
This night I'm free to tak my aith,
That Hornbook's skill
Has clad a score i' their last claith,
By drap an' pill. |
Где одного так любо-мило
В постели жизни я лишила,
Пустила кровь иль придушила
Без долгих мук, -
Там двадцать душ загнал в могилу
Ваш Горнбук. |
"An honest wabster to his trade,
Whase wife's twa nieves were scarce weel-bred
Gat tippence-worth to mend her head,
When it was sair;
The wife slade cannie to her bed,
But ne'er spak mair. |
Наш местный ткач - хороший малый
Свою жену, что бредить стала,
Когда немножко захворала,
Отвез к врачу,
И больше слова не сказала
Она ткачу... |
"A country laird had ta'en the batts,
Or some curmurring in his guts,
His only son for Hornbook sets,
An' pays him well:
The lad, for twa guid gimmer-pets,
Was laird himsel'. |
У парня заболел отец -
Богатый лэрд, и молодец
Послал отборных двух овец
Врачу за средство,
Что принесет отцу конец,
Ему - наследство. |
"A bonie lass—ye kend her name —
Some ill-brewn drink had hov'd her wame;
She trusts hersel', to hide the shame,
In Hornbook's care;
Horn sent her aff to her lang hame,
To hide it there. |
Должно быть, от ночной простуды
Одной девчонке стало худо.
Врач сотворил над нею чудо:
Его совет
Туда послал ее, откуда
Возврата нет! |
"That's just a swatch o' Hornbook's way;
Thus goes he on from day to day,
Thus does he poison, kill, an' slay,
An's weel paid for't;
Yet stops me o' my lawfu' prey,
Wi' his damn'd dirt: |
Таков у лекаря обычай.
За грош, не ведая приличий.
Морит людей он без различья
День изо дня
И норовит моей добычи
Лишить меня. |
"But, hark! I'll tell you of a plot,
Tho' dinna ye be speakin o't;
I'll nail the self-conceited sot,
As dead's a herrin;
Neist time we meet, I'll wad a groat,
He gets his fairin!" |
Пока терплю я поневоле.
Но разве он бессмертен, что ли?
Не избежит он общей доли.
Придет каюк -
И будет мертв, как сельдь в рассоле,
Ваш Горнбук!.. |
But just as he began to tell,
The auld kirk-hammer strak the bell
Some wee short hour ayont the twal',
Which rais'd us baith:
I took the way that pleas'd mysel',
And sae did Death. |
Еще бы Смерть сказала много,
Но вдруг, наполнив мир тревогой,
Часы пробили полночь строго
Из-за ветвей...
И я побрел своей дорогой,
А Смерть - своей. |
|
|