|
Death and Doctor Hornbook
Смерть и доктор Горнбук
Robert Burns
Роберт Бёрнс
В переводе Новича (Бахтина) Николая Николаевича
Robert Burns - Роберт Бёрнс 25 января 1759 – 21 июля 1796
Death and Doctor Hornbook (1785) A True Story |
Смерть и доктор Горнбук |
Some books are lies frae end to end,
And some great lies were never penn'd:
Ev'n ministers they hae been kenn'd,
In holy rapture,
A rousing whid at times to vend,
And nail't wi' Scripture. |
1.
Есть много книг, в которых сплошь
От А до ижицы - все ложь.
Знавал и в жизни я вельмож,
Чья речь полна
Цитат из Библии, и все ж
В ней - ложь одна. |
But this that I am gaun to tell,
Which lately on a night befell,
Is just as true's the Deil's in hell
Or Dublin city:
That e'er he nearer comes oursel'
'S a muckle pity. |
2.
Но я хочу, должны вы знать,
Одну лишь правду рассказать.
И черта можно отрицать,
Покуда ночью
Не привелось вам увидать
Его воочью!
2-3.
Я засиделся вечерком
С Горнбуком, старым звонарем.
Он и людей лечил притом.
(Для прокормленья
Заняться лишним ремеслом
Не преступленье!) |
The clachan yill had made me canty,
I was na fou, but just had plenty;
I stacher'd whiles, but yet too tent aye
To free the ditches;
An' hillocks, stanes, an' bushes, kenn'd eye
Frae ghaists an' witches. |
3.
Домой я шел, чтоб лечь в постель,
Во мне шумел веселый хмель,
Но пьяным не был я, хоть эль
И был на славу;
Я всю дорогу помнил цель -
Не слечь в канаву. |
The rising moon began to glowre
The distant Cumnock hills out-owre:
To count her horns, wi' a my pow'r,
I set mysel';
But whether she had three or four,
I cou'd na tell. |
4.
Меж тем луна уже взошла
И на холмы свой свет лила.
В ту ночь рогов ее числа
Я счесть не мог:
О четырех она была,
Не то о трех. |
I was come round about the hill,
An' todlin down on Willie's mill,
Setting my staff wi' a' my skill,
To keep me sicker;
Tho' leeward whiles, against my will,
I took a bicker. |
5.
За тем холмом, где поворот
К плотине мельничной идет,
Пришлось пустить мне палку в ход:
Я стал спускаться
И шаг за шагом лишь вперед
Мог подвигаться. |
I there wi' Something did forgather,
That pat me in an eerie swither;
An' awfu' scythe, out-owre ae shouther,
Clear-dangling, hang;
A three-tae'd leister on the ither
Lay, large an' lang. |
6.
Как вдруг, с трезубцем и с косой,
Я вижу призрак пред собой.
Признаться, стал я сам не свой
От этой встречи,
Хоть был мне призрак роковой
Едва по плечи. |
Its stature seem'd lang Scotch ells twa,
The queerest shape that e'er I saw,
For fient a wame it had ava;
And then its shanks,
They were as thin, as sharp an' sma'
As cheeks o' branks. |
7.
И вот ведь, странная черта:
Он был - совсем без живота,
А тощих ног его чета
Имела сходство
С двумя узлами из жгута.
Вот ведь уродство! |
"Guid-een," quo' I; "Friend! hae ye been mawin,
When ither folk are busy sawin!"*
I seem'd to make a kind o' stan'
But naething spak;
At length, says I, "Friend! whare ye gaun?
Will ye go back?"
[* This recontre happened in seed-time, 1785. — R.B. ] |
8.
Я начал: - Смею ли спросить:
Мы только стали боронить,
А вы - хотите уж косить?
Но тень ни слова.
- Нам по дороге, может быть? -
Спросил я снова. |
It spak right howe,—"My name is Death,
But be na fley'd."—Quoth I, "Guid faith,
Ye're maybe come to stap my breath;
But tent me, billie;
I red ye weel, tak care o' skaith
See, there's a gully!" |
9.
- Я Смерть! - сказал тогда скелет. -
Но не пугайся! - Я в ответ:
- Вы не за мной ли? Мой совет -
Не подходите!
Добром прошу вас! Если ж нет,
Вот нож, глядите! |
"Gudeman," quo' he, "put up your whittle,
I'm no designed to try its mettle;
But if I did, I wad be kittle
To be mislear'd;
I wad na mind it, no that spittle
Out-owre my beard." |
10.
- Приятель, спрячьте ножик свой!
К чему вам ссориться со мной? -
Сказала Смерть. - Мне вас долой
С земли убрать -
Легко, как плюнуть. Лучше в бой
Нам не вступать! |
"Weel, weel!" says I, "a bargain be't;
Come, gie's your hand, an' sae we're gree't;
We'll ease our shanks an tak a seat—
Come, gie's your news;
This while ye hae been mony a gate,
At mony a house."*
[* An epidemical fever was then raging in that
country.— R.B. ] |
11.
- Ну что ж, - сказал я: - по рукам!
Присядем здесь. Я рад вестям,
А их известно много вам;
По крайней мере,
Вы в эти дни то тут, то там
Стучитесь в двери. |
"Ay, ay!" quo' he, an' shook his head,
"It's e'en a lang, lang time indeed
Sin' I began to nick the thread,
An' choke the breath:
Folk maun do something for their bread,
An' sae maun Death. |
12.
- Да. Да, - кивая головой,
Сказала Смерть, - своей косой
Давно кошу я род людской,
Чтоб прокормиться,
И я, как люди, день-деньской
Должна трудиться. |
"Sax thousand years are near-hand fled
Sin' I was to the butching bred,
An' mony a scheme in vain's been laid,
To stap or scar me;
Till ane Hornbook's* ta'en up the trade,
And faith! he'll waur me.
[* This gentleman, Dr. Hornbook, is professionally
a brother of the sovereign Order of the Ferula;
but, by intuition and inspiration, is at once
an apothecary, surgeon, and physician. — R.B. ] |
13.
Прошло почти шесть тысяч лет,
Как начала я чистить свет;
Со мною сладу людям нет,
И лишь теперь
Горнбук нанес мне сильный вред
И ряд потерь. |
"Ye ken Hornbook i' the clachan,
Deil mak his king's-hood in spleuchan!
He's grown sae weel acquaint wi' Buchan*
And ither chaps,
The weans haud out their fingers laughin,
An' pouk my hips.
[* Burchan's Domestic Medicine. — R.B. ] |
14.
Ведь он (чтоб дьявол в порошок
Его скорее истолок!)
Во всех лечебниках знаток.
Совсем беда мне:
В меня и крохотный сморчок
Кидает камни! |
"See, here's a scythe, an' there's dart,
They hae pierc'd mony a gallant heart;
But Doctor Hornbook, wi' his art
An' cursed skill,
Has made them baith no worth a f-t,
Damn'd haet they'll kill! |
15.
Своим трезубцем и косой
Всегда справляюсь я с толпой,
Но сталь их сделали тупой
И бесполезной
Искусство лекаря с рукой
Его железной. |
"'Twas but yestreen, nae farther gane,
I threw a noble throw at ane;
Wi' less, I'm sure, I've hundreds slain;
But deil-ma-care,
It just play'd dirl on the bane,
But did nae mair. |
16.
Вчера больному нанесла
Такой удар я, что могла
Людей сгубить им без числа;
Что ж оказалось?
Ведь у него вся кость цела
Почти осталась! |
"Hornbook was by, wi' ready art,
An' had sae fortify'd the part,
That when I looked to my dart,
It was sae blunt,
Fient haet o't wad hae pierc'd the heart
Of a kail-runt. |
17.
Неустрашим и полон сил,
Горнбук больного сторожил -
И мне трезубец иступил:
Он стал - хоть брось!
И кочана б он не пробил
Теперь насквозь! |
"I drew my scythe in sic a fury,
I near-hand cowpit wi' my hurry,
But yet the bauld Apothecary
Withstood the shock;
I might as weel hae tried a quarry
O' hard whin rock. |
18.
Тогда, засаду затая,
Схватила косу в руки я -
И зазубрила лишь края:
Все было даром!
Скорей скалу рука моя
Снесла б ударом! |
"Ev'n them he canna get attended,
Altho' their face he ne'er had kend it,
Just—in a kail-blade, an' sent it,
As soon's he smells 't,
Baith their disease, and what will mend it,
At once he tells 't. |
19.
Порой он даже не пойдет
Смотреть больного, если тот,
Схватив капустный лист, пришлет
Его Горнбуку:
Он и по нюху пустит в ход
Свою науку. |
"And then, a' doctor's saws an' whittles,
Of a' dimensions, shapes, an' mettles,
A' kind o' boxes, mugs, an' bottles,
He's sure to hae;
Their Latin names as fast he rattles
As A B C. |
20.
К своим услугам он собрал
Весь медицинский арсенал
(Как "Отче наш", его он знал):
Ланцеты, пилки,
Всех видов режущий металл,
Всех форм бутылки. |
"Calces o' fossils, earths, and trees;
True sal-marinum o' the seas;
The farina of beans an' pease,
He has't in plenty;
Aqua-fontis, what you please,
He can content ye. |
21.
Морская соль, настой рожков,
Запас различных порошков:
Кора и глина всех сортов,
Толченый мел,
Труха поджаренных бобов -
Он все имел. |
"Forbye some new, uncommon weapons,
Urinus spiritus of capons;
Or mite-horn shavings, filings, scrapings,
Distill'd per se;
Sal-alkali o' midge-tail clippings,
And mony mae." |
22.
А сколько средств последних дней!
Urinus spiritus* мышей,
Экстракт из усиков клещей,
С золой растертых.
И ряд подобных же вещей
Стоял в ретортах.
[* Моча (лат.) ] |
"Waes me for Johnie Ged's* Hole now,"
Quoth I, "if that thae news be true!
His braw calf-ward whare gowans grew,
Sae white and bonie,
Nae doubt they'll rive it wi' the plew;
They'll ruin Johnie!"
[* The grave-digger. — R.B. ] |
23.
- Но, если так, дождется бед
Могильщик скоро! Я в ответ:
- Ведь не пройдет и двух-трех лет,
Как мы кладбище
Начнем пахать: Бедняга Гед!
Ты - скоро нищий! |
The creature grain'd an eldritch laugh,
And says "Ye needna yoke the pleugh,
Kirkyards will soon be till'd eneugh,
Tak ye nae fear:
They'll be trench'd wi' mony a sheugh,
In twa-three year. |
24.
Скелет, залившись смехом, вдруг
Сказал: - Не так-то скоро, друг,
Избороздит кладбище плуг!
Иного рода
В нем ям подбавится вокруг
Чрез два-три года. |
"Whare I kill'd ane, a fair strae-death,
By loss o' blood or want of breath
This night I'm free to tak my aith,
That Hornbook's skill
Has clad a score i' their last claith,
By drap an' pill. |
25.
На одного, что я убью,
Горнбук - я клятву в том даю -
Покончит разом с двадцатью;
Его пилюли
Уложат целую семью
Вернее пули. |
"An honest wabster to his trade,
Whase wife's twa nieves were scarce weel-bred
Gat tippence-worth to mend her head,
When it was sair;
The wife slade cannie to her bed,
But ne'er spak mair. |
26.
Тяжелый на руку портной
Неосторожен был с женой;
Купил он мази, чтоб больной
Полегче стало:
Легла та с болью головной,
Да и не встала! |
"A country laird had ta'en the batts,
Or some curmurring in his guts,
His only son for Hornbook sets,
An' pays him well:
The lad, for twa guid gimmer-pets,
Was laird himsel'. |
27.
Крестьянин резью заболел;
Сын двух овец не пожалел
И у Горнбука взять сумел
Такое средство,
Что очень скоро сам успел
Вступить в наследство. |
"A bonie lass—ye kend her name —
Some ill-brewn drink had hov'd her wame;
She trusts hersel', to hide the shame,
In Hornbook's care;
Horn sent her aff to her lang hame,
To hide it there. |
28.
Напиток скверный вздул живот
У честной девушки; и вот
К Горнбуку бедная идет:
Тот скрыл позор,
Да так, что ввек уж не найдет
Ее наш взор. |
"That's just a swatch o' Hornbook's way;
Thus goes he on from day to day,
Thus does he poison, kill, an' slay,
An's weel paid for't;
Yet stops me o' my lawfu' prey,
Wi' his damn'd dirt: |
29.
Вот образец приемов тех,
Какие создали успех
Горнбуку. Слишком уж, на грех,
Он деньги любит:
Отбив моих клиентов всех,
Он сам их губит. |
"But, hark! I'll tell you of a plot,
Tho' dinna ye be speakin o't;
I'll nail the self-conceited sot,
As dead's a herrin;
Neist time we meet, I'll wad a groat,
He gets his fairin!" |
30.
Но - ждать не долго! Я не лгу
(Пока об этом - ни гугу!),
Что хвастунишку съесть могу
Я, как селедку:
При первой встрече с ним, врагу
Зажму я глотку. |
But just as he began to tell,
The auld kirk-hammer strak the bell
Some wee short hour ayont the twal',
Which rais'd us baith:
I took the way that pleas'd mysel',
And sae did Death. |
31.
Тут голос призраков глухой
Прервал часов церковных бой;
Уж было за полночь. Домой
Я зашагал.
А призрак Смерти за горой
Вдали пропал. |
Переводчик: Нович (Бахтин) Николай Николаевич
|
|