Navigation

Яндекс.Метрика

Holy Willie's Prayer

Молитва святого Вилли

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Щепкиной-Куперник Татьяна Львовны

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Holy Willie's Prayer (1785) Молитва святого Вилли
"And send the godly in a pet to pray."
                                                           Pope.
O Thou, who in the heavens does dwell,
Who, as it pleases best Thysel',
Sends ane to heaven an' ten to hell,
    A' for Thy glory,
And no for ony gude or ill
    They've done afore Thee!
 1.    Господь мой, сущий в небесах,
 Ты, чья десница без помех
 Шлет этих в светлый рай, а тех -
     В мрак бездны преисподней,
 Не за добро или за грех
     А милостью господней!
I bless and praise Thy matchless might,
When thousands Thou hast left in night,
That I am here afore Thy sight,
    For gifts an' grace
A burning and a shining light
    To a' this place.
 Хвали творца, душа моя,
 Он вызвал из небытия, -
 И вот на свет явился я, -
     Чтоб жить других безгрешней,
 Как некий светоч, свет лия,
     По всей округе здешней.
What was I, or my generation,
That I should get sic exaltation,
I wha deserve most just damnation
    For broken laws,
Five thousand years ere my creation,
    Thro' Adam's cause?
 Что значу я и весь мой род?
 За что подобный мне почет,
 Мне, кем проклятья тяжкий гнет
     Заслужен до рожденья,
 Что нас пять тысяч лет гнетет
     Из-за грехопаденья?
When frae my mither's womb I fell,
Thou might hae plunged me in hell,
To gnash my gums, to weep and wail,
    In burnin lakes,
Where damned devils roar and yell,
    Chain'd to their stakes.
 Едва открыл я детский взгляд,
 Как ввергнуть мог меня ты в ад,
 Где дождь огня и серы град,
     Плач и зубовный скрежет,
 Где черти воют и вопят
     И цепь их больно режет...
Yet I am here a chosen sample,
To show thy grace is great and ample;
I'm here a pillar o' Thy temple,
    Strong as a rock,
A guide, a buckler, and example,
    To a' Thy flock.
 2.    Однако избран я творцом
 Служить для прочих образцом,
 Стать храма истинным столпом,
     Уроком чувств примерных,
 И быть щитом, и быть вождем
     Для целой паствы верных.
O Lord, Thou kens what zeal I bear,
When drinkers drink, an' swearers swear,
An' singin there, an' dancin here,
    Wi' great and sma';
For I am keepit by Thy fear
    Free frae them a'.
 Ты знаешь, милосердный бог,
 Как к пьянству, к ругани я строг,
 Как ненавистен мне порок
     Да игры с песней, с пляской,
 Я избегать их дал зарок,
     Смотрю на них с опаской.
But yet, O Lord! confess I must,
At times I'm fash'd wi' fleshly lust:
An' sometimes, too, in wardly trust,
    Vile self gets in:
But Thou remembers we are dust,
    Defil'd wi' sin.
 Но все ж, признаюсь я, господь,
 Подчас меня смущает плоть,
 И может жало уколоть
     Земного вожделенья,
 Но как врага нам побороть?
     Мы - прах, добыча тленья!
O Lord! yestreen, Thou kens, wi' Meg—
Thy pardon I sincerely beg,
O! may't ne'er be a livin plague
    To my dishonour,
An' I'll ne'er lift a lawless leg
    Again upon her.
 Вчера... о, дьявольская сеть!..
 Я с Мег... Но милостью ответь:
 Не дай в стыде мне умереть -
     Тогда я безусловно
 Не занесу над нею впредь
     Своей ноги греховной.
Besides, I farther maun allow,
Wi' Leezie's lass, three times I trow —
But Lord, that Friday I was fou,
    When I cam near her;
Or else, Thou kens, Thy servant true
    Wad never steer her.
 3.    Сознаться мне еще трудней:
 С девчонкой Лиззи я, злодей,
 Три раза... Но вина пьяней
     В тот день был я, презренный;
 Не то не спутался бы с ней
     Твой верный раб смиренный!
Maybe Thou lets this fleshly thorn
Buffet Thy servant e'en and morn,
Lest he owre proud and high shou'd turn,
    That he's sae gifted:
If sae, Thy han' maun e'en be borne,
    Until Thou lift it.
 Но воля, может быть, твоя,
 И похотью терзаюсь я,
 Чтоб чистотою бытия
     Не вздумал возгордиться?
 Коль так, - до гроба бытия
     Рази твоя десница!
Lord, bless Thy chosen in this place,
For here Thou hast a chosen race:
But God confound their stubborn face,
    An' blast their name,
Wha bring Thy elders to disgrace
    An' public shame.
 Спаси избранников своих:
 У нас в селе немало их!
 Но грянь на болтунов пустых,
     Господь, и уничтожь их,
 Чтоб не стыдили чад твоих,
     Поистине слуг божьих!
Lord, mind Gaw'n Hamilton's deserts;
He drinks, an' swears, an' plays at cartes,
Yet has sae mony takin arts,
    Wi' great and sma',
Frae God's ain priest the people's hearts
    He steals awa.
 Вот, например, Джон Гамильтон:
 Играет, пьет, божится он,
 Но им и стар и млад пленен:
     И речью сладкогласной
 Сердца людей смущает Джон -
     Он церкви враг опасный!
An' when we chasten'd him therefor,
Thou kens how he bred sic a splore,
An' set the warld in a roar
    O' laughing at us; —
Curse Thou his basket and his store,
    Kail an' potatoes.
 4.    Как не карать его проказ?
 Ты веси, боже, что не раз
 Посмешищем он делал нас
     И всю деревню нашу!
 Так прокляни его запас,
     Картошку, щи и кашу!
Lord, hear my earnest cry and pray'r,
Against that Presbyt'ry o' Ayr;
Thy strong right hand, Lord, make it bare
    Upo' their heads;
Lord visit them, an' dinna spare,
    For their misdeeds.
 Услыши, господи, мой зов!
 Ты эйрских разрази попов,
 Пусть будет твой удар суров,
     Не зная состраданья,
 И не щади их медных лбов
     За все их злодеянья!
O Lord, my God! that glib-tongu'd Aiken,
My vera heart and flesh are quakin,
To think how we stood sweatin', shakin,
    An' p-'d wi' dread,
While he, wi' hingin lip an' snakin,
    Held up his head.
 А Эйкин с гладким языком!..
 Дрожу я, вспомнивши о том,
 Как мы стояли все кругом
     И так тряслись от страха,
 Что, верно, не на мне одном
     Вспотела вся рубаха!
Lord, in Thy day o' vengeance try him,
Lord, visit them wha did employ him,
And pass not in Thy mercy by 'em,
    Nor hear their pray'r,
But for Thy people's sake, destroy 'em,
    An' dinna spare.
 В день мести, праведной твоей,
 Господь, ты всех его друзей
 Не пощади, не пожалей,
     Не внемли их моленью,
 Но ради нас их всех скорей
     Подвергни истребленью!
But, Lord, remember me an' mine
Wi' mercies temp'ral an' divine,
That I for grace an' gear may shine,
    Excell'd by nane,
And a' the glory shall be thine,
    Amen, Amen!
 Меня же и домашних всех
 Небесных не лиши утех,
 Но и земной нам дай успех
     И всех превыше долю.
 И славен будь на небесах,
     Аминь, аминь глаголю!
Переводчик: 
Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

Поиск по сайту