Navigation

Яндекс.Метрика

Meg O' The Mill - Another Version

Свадьба Мэгги

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Meg O' The Mill - Another Version (1793) Свадьба Мэгги
See also - См. также: Meg O' The Mill - Мэгги с мельницы
 O ken ye what Meg o' the Mill has gotten,
 An' ken ye what Meg o' the Mill has gotten?
 A braw new naig wi' the tail o' a rottan,
 And that's what Meg o' the Mill has gotten.
 Ты знаешь, что Мэгги к венцу получила?
 Ты знаешь, что Мэгги к венцу получила?
 С крысиным хвостом ей досталась кобыла.
 Вот именно это она получила.
 O ken ye what Meg o' the Mill lo'es dearly,
 An' ken ye what Meg o' the Mill lo'es dearly?
 A dram o' gude strunt in the morning early,
 And that's what Meg o' the Mill lo'es dearly.
 Ты знаешь, во что влюблена она пылко?
 Ты знаешь, во что влюблена она пылко?
 У Мэгги всегда под подушкой бутылка.
 В бутылку давно влюблена она пылко.
 O ken ye how Meg o' the Mill was married,
 An' ken ye how Meg o' the Mill was married?
 The priest he was oxter'd, the clark he was carried,
 And that's how Meg o' the Mill was married.
 А знаешь, как с Мэгги жених обвенчался?
 А знаешь, как с Мэгги жених обвенчался?
 Псаломщик был пьян, а священник качался
 В то время, как суженый с Мэгги венчался.
 O ken ye how Meg o' the Mill was bedded,
 An' ken ye how Meg o' the Mill was bedded?
 The groom gat sae fou', he fell awald beside it,
 And that's how Meg o' the Mill was bedded.
 А знаешь, чем кончилось ночью веселье?
 А знаешь, чем кончилось ночью веселье?
 Жених у постели свалился с похмелья.
 Вот так и окончилось это веселье!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту