Navigation

Яндекс.Метрика

My Tocher's The Jewel

Дружок мой пленен моим взором и станом...

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

My Tocher's The Jewel
Tune – “My tocher’s the jewel.” (1791)
Дружок мой пленен моим взором и станом...
O Meikle thinks my luve o' my beauty,
    And meikle thinks my luve o' my kin;
But little thinks my luve I ken brawlie
    My tocher's the jewel has charms for him.
It's a' for the apple he'll nourish the tree,
    It's a' for the hinny he'll cherish the bee,
My laddie's sae meikle in luve wi' the siller,
    He canna hae luve to spare for me.
Дружок мой пленен моим взором и станом,
Ему полюбились мой дом и родня.
Но, кажется, больше прельщен он приданым
И любит червонцы нежней, чем меня.

За яблочко яблоню любит мой милый,
Пчелу свою любит за будущий мед.
И так серебро его душу пленило,
Что в сердце местечка он мне не найдет.
Your proffer o' luve's an airle-penny,
    My tocher's the bargain ye wad buy;
But an ye be crafty, I am cunnin',
    Sae ye wi anither your fortune may try.
Ye're like to the timmer o' yon rotten wood,
    Ye're like to the bark o' yon rotten tree,
Ye'll slip frae me like a knotless thread,
    And ye'll crack your credit wi' mae nor me.
Ему дорога не жена, а приплата.
Любовь для него - не любовь, а базар.
Хитер он, - и я уж не так простовата:
Пускай он попроще присмотрит товар!

Побегов не жди от прогнившего корня,
Зеленых ветвей - от сухого ствола.
Такая любовь ускользает проворней,
Чем тонкая, скользкая нить без узла!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту