Navigation

Rantin', Rovin' Robin

Робин

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Новича (Бахтина) Николая Николаевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

.

.

Song – Rantin', Rovin' Robin
Tune—"Daintie Davie." (1785)
[January 25, 1759, the date of my bardship's vital existence. — R.B.]
Робин
  There was a lad was born in Kyle,
  But whatna day o' whatna style,
  I doubt it's hardly worth the while
    To be sae nice wi' Robin.
 Был парень в Кайле. Не беда,
 Коль я не дам себе труда
 Развить в подробностях, когда
 На свет родился Робин.
 Chorus – Robin was a rovin' boy,
                    Rantin', rovin', rantin', rovin',
                  Robin was a rovin' boy,
                    Rantin', rovin', Robin!
 Беззаботный шалопай,
 Ныть был Робин неспособен.
 Беззаботный шалопай,
 Весельчак был Робин.
  Our monarch's hindmost year but ane
  Was five-and-twenty days begun,
  'Twas then a blast o' Janwar' win'
    Blew hansel in on Robin.
        Robin was, &c.
 За год до смерти короля,
 Едва забрезжилась заря,
 В день двадцать пятый января,
 Как свет увидел Робин.
  The gossip keekit in his loof,
  Quo' scho, "Wha lives will see the proof,
  This waly boy will be nae coof:
    I think we'll ca' him Robin."
        Robin was, &c.
 Взглянув в ладонь малютке, так
 Кума решила: "Наш толстяк,
 Поверьте, будет не дурак;
 Пусть он зовется Робин.
  "He'll hae misfortunes great an' sma',
  But aye a heart aboon them a',
  He'll be a credit till us a'—
    We'll a' be proud o' Robin."
        Robin was, &c.
 Хоть в жизни беды ждут его,
 Он не погибнет от того, -
 Напротив, края своего
 Составит славу Робин.
  "But sure as three times three mak nine,
  I see by ilka score and line,
  This chap will dearly like our kin',
    So leeze me on thee! Robin."
        Robin was, &c.
 Но (я готова присягнуть!),
 По всем приметам будет льнуть
 К другому полу плут... О, будь
 Любимцем нашим, Робин!
  "Guid faith," quo', scho, "I doubt you gar
  The bonie lasses lie aspar;
  But twenty fauts ye may hae waur
    So blessins on thee! Robin."
 Хоть много, девушки, средь вас
 Найдется жертв его проказ, -
 Есть люди хуже во сто раз...
 Христос с тобою, Робин!"
                  Robin was a rovin' boy,
                    Rantin', rovin', rantin', rovin',
                  Robin was a rovin' boy,
                    Rantin', rovin', Robin!
 Беззаботный шалопай,
 Ныть был Робин неспособен.
 Беззаботный шалопай,
 Весельчак был Робин.
Переводчик: 
Нович (Бахтин) Николай Николаевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать