Navigation

Яндекс.Метрика

The Joyful Widower

Веселый вдовец

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Щепкиной-Куперник Татьяны Львовны

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Joyful Widower
Tune—"Maggy Lauder."
Веселый вдовец
 I married with a scolding wife
     The fourteenth of November;
 She made me weary of my life,
     By one unruly member.
 Long did I bear the heavy yoke,
     And many griefs attended;
 But to my comfort be it spoke,
     Now, now her life is ended.
 Женился я на бабе вздорной
 Тринадцатого ноября.
 Язык болтуньи непокорной
 Всю жизнь мою испортил зря.
 Гнул долго под ярмом я шею,
 Всю чашу мук испил до дна...
 И вот, - едва поверить смею, -
 Скончалась наконец она!
 We liv’d full one-and-twenty years
     A man and wife together;
 At length from me her course she steer’d,
     And gone I know not whither:
 Would I could guess, I do profess,
     I speak, and do not flatter,
 Of all the woman in the world,
     I never could come at her.
 Я двадцать лет как муж с женою
 С ней жил - не малые года...
 И вот дорогою другою
 Ушла она бог весть куда.
 Знай я заране цепь страданий,
 Что принесет мне этот брак,
 Скажу по чести и без лести, -
 Ее не выбрал бы никак!
 Her body is bestowed well,
     A handsome grave does hide her;
 But sure her soul is not in hell,
     The deil would ne’er abide her.
 I rather think she is aloft,
     And imitating thunder;
 For why,—methinks I hear her voice
     Tearing the clouds asunder.
 Надежно скрыла прах могила,
 Над нею прочный мавзолей.
 Но в ад душа не угодила:
 Сам чорт не справился бы с ней!
 Скорее там она, повыше,
 Изображает в небе гром:
 В грозе я часто голос слышу,
 Что так мне в жизни был знаком!
Переводчик: 
Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

Поиск по сайту