Navigation

The Ploughman

Мой парень

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The ploughman
Tune—“Up wi’ the ploughman.” (1788)
Мой парень
 The ploughman he’s a bonnie lad,
     His mind is ever true, jo,
 His garters knit below his knee,
     His bonnet it is blue, jo.
 Он чист душой, хорош собой,
 Такого нет и в сказках.
 Он ходит в шляпе голубой
 И вышитых подвязках.
 Chorus – Then up wi’t a’, my ploughman lad, 
                    And hey my merry ploughman!
                Of a’ the trades that I do ken,
                    Commend me to the ploughman.
 Ему я сердце отдала, -
 Он будет верным другом.
 Нет в мире лучше ремесла,
 Чем резать землю плугом.
 My ploughman he comes hame at e’en,
     He’s aften wat and weary;
 Cast off the wat, put on the dry,
     And gae to bed, my dearie!
               Then up wi’t a’, &c.
 Придет он вечером домой,
 Промокший и усталый.
 - Переоденься, милый мой,
 И ужинать пожалуй!
 I will wash my ploughman’s hose,
     And I will dress his o’erlay;
 I will mak my ploughman’s bed,
     And cheer him late and early.
               Then up wi’t a’, &c.
 Я накормить его спешу.
 Постель ему готова.
 Сырую обувь посушу
 Для друга дорогого.
 I hae been east, I hae been west,
     I hae been at Saint Johnston;
 The bonniest sight that e’er I saw
     Was the ploughman laddie dancin’.
               Then up wi’t a’, &c.
 Я много ездила вокруг,
 Видала местных франтов,
 Но лучше всех плясал мой друг
 Под скрипки музыкантов.
 Snaw-white stockins on his legs,
     And siller buckles glancin’;
 A gude blue bonnet on his head—
     And O, but he was handsome!
               Then up wi’t a’, &c.
 Как снег, сияли белизной
 Чулки из шерсти тонкой.
 Вскружил башку он не одной
 Плясавшей с ним девчонке.
 Commend me to the barn-yard,
     And the corn-mou, man;
 I never gat my coggie fou,
     Till I met wi’ the ploughman.
               Then up wi’t a’, &c.
 Уж с ним-то буду я сыта, -
 Ведь я неприхотлива.
 Была бы миска не пуста
 Да в кружке было пиво!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать