Navigation

Яндекс.Метрика

Whistle, And I'll Come To You, My Lad

Песня

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

Whistle, And I'll Come To You, My Lad
Tune—“Bhanarach dhonn a' chruidh.” (1793)
Песня
Chorus – O Whistle, an' I'll come to ye, my lad,
               O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
               Tho' father an' mother an' a' should gae mad,
                   O whistle, an' I'll come to ye, my lad.
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!
But warily tent when ye come to court me,
And come nae unless the back-yett be a-jee;
Syne up the back-stile, and let naebody see,
    And come as ye were na comin' to me,
    And come as ye were na comin' to me.
        O whistle an' I'll come, &c.
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
At kirk, or at market, whene'er ye meet me,
Gang by me as tho' that ye car'd na a flie;
But steal me a blink o' your bonie black e'e,
    Yet look as ye were na lookin' to me,
    Yet look as ye were na lookin' to me.
        O whistle an' I'll come, &c.
А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри! - на меня не смотри,
А больше - смотри! - на меня не смотри!
Aye vow and protest that ye care na for me,
And whiles ye may lightly my beauty a-wee;
But court na anither, tho' jokin' ye be,
    For fear that she wile your fancy frae me,
    For fear that she wile your fancy frae me.
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Chorus – O Whistle, an' I'll come to ye, my lad,
               O whistle, an' I'll come to ye, my lad,
               Tho' father an' mother an' a' should gae mad,
                   O whistle, an' I'll come to ye, my lad.
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!

Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса

Иллюстрация к стихотворению Роберта Бёрнса
«Whistle, And I'll Come To You, My Lad»

Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту