Navigation

The Jolly Beggars: A Cantata

Голь гулящая. Кантата.

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Петрова Сергея Владимировича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Jolly Beggars:
A Cantata (1785)
Голь гулящая
Кантата

Recitativo

Речитатив

 When lyart leaves bestrow the yird,
 Or wavering like the bauckie-bird,
     Bedim cauld Boreas' blast;
 When hailstanes drive wi' bitter skyte,
 And infant frosts begin to bite,
     In hoary cranreuch drest;
 Ae night at e'en a merry core
     O' randie, gangrel bodies,
 In Poosie-Nansie's held the splore,
     To drink their orra duddies;
         Wi' quaffing an' laughing,
             They ranted an' they sang,
         Wi' jumping an' thumping,
             The vera girdle rang,
Когда, как рой нетопырей,
листву пожухлую Борей
по воздуху гоняет,
когда морозец молодой —
от инея уже седой
и за щеки щипает,
тут к Дусе-Нансе в поздний час
веселые галахи —
бродяжья братья собралась
пропиться до рубахи.
Буянили, горланили
и пели кто о чем,
и хлопали, и топали,
аж плошки ходуном.
 First, neist the fire, in auld red rags,
 Ane sat, weel brac'd wi' mealy bags,
     And knapsack a' in order;
 His doxy lay within his arm;
 Wi' usquebae an' blankets warm
     She blinkit on her sodger;
 An' aye he gies the tozie drab
     The tither skelpin' kiss,
 While she held up her greedy gab,
     Just like an aumous dish;
         Ilk smack still, did crack still,
             Just like a cadger's whip;
         Then staggering an' swaggering
             He roar'd this ditty up —
В мундире драном и с сумой
был тут служивый отставной,
у печки грелся жаркой,
и от сивухи окосев,
к солдату на колени сев,
забавилась сударка.
И целовал горюн в уста
свою хмельную любу,
и, как за милостынькой, та
вновь подставляла губы.
И чокались, и чмокались
по десять раз подряд,
и вольную, раздольную
песнь затянул солдат.

Air
Tune – “Soldiers’ Joy.”

Песня
на мотив «Солдатская утеха»:

 I am a son of Mars who have been in many wars,
     And show my cuts and scars wherever I come;
 This here was for a wench, and that other in a trench,
     When welcoming the French at the sound of the drum.
         Lal de daudle, &c.
Я — Марсово отродье и раны мне в угодье —
их будто бы медали ношу всегда с собой.
За девку в бок пырнули, французы в грудь пальнули,
всадили мне две пули под барабанный бой.
 My 'prenticeship I past where my leader breath'd his last,
     When the bloody die was cast on the heights of Abram:
 and I served out my trade when the gallant game was play'd,
     And the Morro low was laid at the sound of the drum.
Прошел науку рано — у бранного кургана,
где жизнь от смертной раны скончал бригадный мой,
но отслужил я скоро, когда мы без измора,
с напору взяли Моро под барабанный бой.
 I lastly was with Curtis among the floating batt'ries,
     And there I left for witness an arm and a limb;
 Yet let my country need me, with Elliot to head me,
     I'd clatter on my stumps at the sound of a drum.
На флоте очутился и там я поплатился
солдатской чести ради рукою и ногой.
Но знай, страна родная, — на клюшке ковыляя,
Коль надо, в строй я стану под барабанный бой.
 And now tho' I must beg, with a wooden arm and leg,
     And many a tatter'd rag hanging over my bum,
 I'm as happy with my wallet, my bottle, and my callet,
     As when I used in scarlet to follow a drum.
Пусть нынче — я бродяжка, пусть с костылем и тяжко,
зато сума да фляжка, да женка есть со мной.
Так мне и горя мало, хожу я, как бывало
ходил в мундире алом под барабанный бой.
 What tho' with hoary locks, I must stand the winter shocks,
     Beneath the woods and rocks oftentimes for a home,
 When the t'other bag I sell, and the t'other bottle tell,
     I could meet a troop of hell, at the sound of a drum.
Пускай в тряпье убогом шатаюсь по дорогам
И сплю порой под стогом, пусть волос стал седой!
Не хаю жизнь такую: с бутылкой потолкую,
Так хоть и черта вздую под барабанный бой!

Recitativo

Речитатив

 He ended; and the kebars sheuk,
     Aboon the chorus roar;
 While frighted rattons backward leuk,
     An' seek the benmost bore:
 A fairy fiddler frae the neuk,
     He skirl'd out, encore!
 But up arose the martial chuck,
     An' laid the loud uproar.
Он кончил. Крыша затряслась
От рявкнувшего хора.
Две крысы, в ужасе мечась,
Едва укрылись в норы.
Скрипач бродячий тот же час
Солдату крикнул: фора!
Но тут сударка поднялась
И все затихло скоро.

Air
Tune – “Soldier laddie.”

Песня
на мотив «Красавец-солдат»:

 I once was a maid, tho' I cannot tell when,
 And still my delight is in proper young men;
 Some one of a troop of dragoons was my daddie,
 No wonder I'm fond of a sodger laddie,
     Sing, lal de lal, &c.
И я была в девках, когда — не скажусь!
А все как бывало с парнями вожусь.
С драгуном мамаша спозналась когда-то,
так диво ль, что жизнь мне не в жизнь без солдата?
    Эх, пой да гуляй и т. д.
 The first of my loves was a swaggering blade,
 To rattle the thundering drum was his trade;
 His leg was so tight, and his cheek was so ruddy,
 Transported I was with my sodger laddie.
     Sing, lal de lal, &c.
Был первенький мой, что цветочек румян,
по должности лихо стучал в барабан,
ядреный — что репка, одет франтовато,
так можно ль не быть без ума от солдата?
    Эх, пой да гуляй и т. д.
 But the godly old chaplain left him in the lurch;
 The sword I forsook for the sake of the church:
 He ventur'd the soul, and I risked the body,
 'Twas then I proved false to my sodger laddie.
     Sing, lal de lal, &c.
Потом подвернулся мне поп полковой,
хоть старенький попик, да славный такой.
Коль душу он на кон, так плотью отплата!
Тут я и сбегла от красавца-солдата.
    Эх, пой да гуляй и т. д.
 Full soon I grew sick of my sanctified sot,
 The regiment at large for a husband I got;
 From the gilded spontoon to the fife I was ready,
 I asked no more but a sodger laddie.
     Sing, lal de lal, &c.
С блажным запивохой соскучилась я,
весь полк, почитай, перебрала в мужья.
Уж больно слаба я до ихнего брата,
подай мне и только — красавца-солдата!
    Эх, пой да гуляй и т. д.
 But the peace it reduc'd me to beg in despair,
 Till I met old boy in a Cunningham fair,
 His rags regimental, they flutter'd so gaudy,
 My heart it rejoic'd at a sodger laddie.
     Sing, lal de lal, &c.
А как замирились, пошла я с сумой
да мне повстречался любезненький мой.
Калека, мундир — на заплате заплата!
Вдругорядь влюбилась я с горя в солдата.
    Эх, пой да гуляй и т. д.
 And now I have liv'd—I know not how long,
 And still I can join in a cup and a song;
 But whilst with both hands I can hold the glass steady,
 Here's to thee, my hero, my sodger laddie.
     Sing, lal de lal, &c.
Я жизнь, почитай, уж скончала свою,
а все за компанию пью да пою.
И ежели чаркой бываю богата,
так пью за здоровье героя-солдата.
    Эх, пой да гуляй и т. д.

Recitativo

Речитатив

 Poor Merry-Andrew, in the neuk,
     Sat guzzling wi' a tinkler-hizzie;
 They mind't na wha the chorus teuk,
     Between themselves they were sae busy:
 At length, wi' drink an' courting dizzy,
     He stoiter'd up an' made a face;
 Then turn'd an' laid a smack on Grizzie,
     Syne tun'd his pipes wi' grave grimace.
В укроме с площадным шутом
зазноба медника сидела.
Они любились под хмельком,
До песен не было им дела.
Вдруг шут, от браги обалделый,
бабенку чмок что было сил.
Его волынка задудела,
и скорбно он заголосил.

Air
Tune – “Auld Sir Symon.”

Песня
на мотив «Старый сэр Симон»:

 Sir Wisdom's a fool when he's fou;
     Sir Knave is a fool in a session;
 He's there but a 'prentice I trow,
     But I am a fool by profession.
Сэр Умник дурит, как напьется,
Сэр Вор, как попался впросак,
суду в своей дури клянется,
а я без обману дурак.
 My grannie she bought me a beuk,
     An' I held awa to the school;
 I fear I my talent misteuk,
     But what will ye hae of a fool?
Букварь моя бабка дала мне,
и в школу пошел я тогда,
да грамота впрок не пошла мне —
балда он и будет балда!
 For drink I would venture my neck;
     A hizzie's the half of my craft;
 But what could ye other expect
     Of ane that's avowedly daft?
Полжизни на кралей кладу я,
за чарку и жизнь положу.
А что же и взять с обалдуя,
как сам на себя погляжу?
 I ance was tied up like a stirk,
     For civilly swearing and quaffin;
 I ance was abus'd i' the kirk,
     For towsing a lass i' my daffin.
В колодках меня потомили —
беду кулаком-де развел!
И в церкви меня осрамили —
рукой-де попал под подол!
 Poor Andrew that tumbles for sport,
     Let naebody name wi' a jeer;
 There's even, I'm tauld, i' the Court
     A tumbler ca'd the Premier.
Любил опрокинуть не раз,
Зато и даю кувырки я.
Сам главный министр горазд
На опрокидонты такие.
 Observ'd ye yon reverend lad
     Mak faces to tickle the mob;
 He rails at our mountebank squad, —
     It's rivalship just i' the job.
Ужимками тешит народ
Отец долгогривый со вздохом,
Когда скоморохов клянет,
подобен он сам скоморохам.
 And now my conclusion I'll tell,
     For faith I'm confoundedly dry;
 The chiel that's a fool for himsel',
     Guid Lord! he's far dafter than I.
А песенку кончу я так:
кто глуп, тот от дури не спрячется
и тот, кто не в шутку дурак,
дурее того, кто дурачится.

Recitativo

Речитатив

 Then niest outspak a raucle carlin,
 Wha kent fu' weel to cleek the sterlin;
 For mony a pursie she had hooked,
 An' had in mony a well been douked;
 Her love had been a Highland laddie,
 But weary fa' the waefu' woodie!
 Wi' sighs an' sobs she thus began
 To wail her braw John Highlandman.
За ним вослед бой-баба встала.
Она в колодках побывала,
за то, что было ей с руки
удить в карманах кошельки.
Мужик у ней был парень ловкий,
да плакала по нем веревка.
И вот теперь на весь кабак
запричитала баба так:

Air
Tune – “O, an ye were dead, Guidman.”

Песня
на мотив «Ох, помер ты, хозяин мой!»:

 A Highland lad my love was born,
 The Lalland laws he held in scorn;
 But he still was faithfu' to his clan,
 My gallant, braw John Highlandman.
Из горцев мой кормилец был,
с законом сроду не дружил,
но родове был верен он,
мой голубь, храбрый горец Джон.
 Chorus - Sing hey my braw John Highlandman!
                Sing ho my braw John Highlandman!
                There's not a lad in a' the lan'
                Was match for my John Highlandman.
Хор  Ай да мой храбрый горец Джон!
        Эх да мой смелый горец Джон!
        Смелее всех в краю был он,
        статнее всех был горец Джон!
 With his philibeg an' tartan plaid,
 An' guid claymore down by his side,
 The ladies' hearts he did trepan,
 My gallant, braw John Highlandman.
         Sing hey, &c.
Бывало, как накинет плед,
так девкам ажно спасу нет!
И даже важных мужних жен
присушивал мой голубь Джон.
        Ай да мой храбрый горец Джон и т. д.
 We ranged a' from Tweed to Spey,
 An' liv'd like lords an' ladies gay;
 For a Lalland face he feared none,—
 My gallant, braw John Highlandman.
         Sing hey, &c.
Мы с ним видали Твид и Спей,
как баре жили мы, ей-ей!
Ни в грош не ставил он закон,
мой голубь, храбрый горец Джон!
        Ай да мой храбрый горец Джон и т. д.
 They banish'd him beyond the sea.
 But ere the bud was on the tree,
 Adown my cheeks the pearls ran,
 Embracing my John Highlandman.
         Sing hey, &c.
Его за это под весну
сослали в дальнюю страну,
но по весне из тех сторон
он прилетел, мой голубь Джон.
        Ай да мой храбрый горец Джон и т. д.
 But, och! they catch'd him at the last,
 And bound him in a dungeon fast:
 My curse upon them every one,
 They've hang'd my braw John Highlandman!
         Sing hey, &c.
Талану не было ему —
споймали, кинули в тюрьму.
Растак их в душу и в закон!
Пошел на виселицу Джон.
        Ай да мой храбрый горец Джон и т. д.
 And now a widow, I must mourn
 The pleasures that will ne'er return:
 The comfort but a hearty can,
 When I think on John Highlandman.
         Sing hey, &c.
И вот векую я вдовой,
и нет утехи никакой!
И не забыть мне тех времен,
когда был жив родимый Джон!
        Ай да мой храбрый горец Джон и т. д.

Recitativo

Речитатив

 A pigmy scraper wi' his fiddle,
 Wha us'd at trystes an' fairs to driddle.
 Her strappin limb and gausy middle
     (He reach'd nae higher)
 Had hol'd his heartie like a riddle,
     An' blawn't on fire.
Ее могучие плеча
пленили карлу-скрипача,
и он, у чресл ее торча
(быв ей по пузо),
пылал и таял, как свеча,
сей служка Музы.
 Wi' hand on hainch, and upward e'e,
 He croon'd his gamut, one, two, three,
 Then in an arioso key,
     The wee Apoll
 Set off wi' allegretto glee
     His giga solo.
Орфей базарный, руку в бок,
взор возведя под потолок,
попробовал свой голосок
на лад веселый
и вдруг, задору подпустив,
на джиги удалой мотив
запел он соло.

Air
Tune – “Whistle o’er the lave o’t.”

Песня
на мотив «Будь оно, что будет!»

 Let me ryke up to dight that tear,
 An' go wi' me an' be my dear;
 An' then your every care an' fear
     May whistle owre the lave o't.
Почто ты слезы льешь с тоской?
Пойдем-ка, лапушка, со мной
и горе снимет как рукой
и будь оно что будет!
 Chorus - I am a fiddler to my trade,
                An' a' the tunes that e'er I played,
                The sweetest still to wife or maid,
                    Was whistle owre the lave o't.
Хор  Брожу со скрипкою своей
        и всех напевов веселей
        для матерей и дочерей —
        ах, будь оно что будет!
 At kirns an' weddins we'se be there,
 An' O sae nicely's we will fare!
 We'll bowse about till Daddie Care
     Sing whistle owre the lave o't.
         I am, &c.
На свадьбах станем мы играть,
с кумой Бедою попивать,
а попивая напевать:
Эх, будь оно что будет!
        Брожу и т. д.
 Sae merrily's the banes we'll pyke,
 An' sun oursel's about the dyke;
 An' at our leisure, when ye like,
     We'll whistle owre the lave o't.
         I am, &c.
В богатстве что нам за корысть!
Милей на воле кости грызть.
Без воли нам и жисть не в жисть.
А, будь оно что будет!
        Брожу и т. д.
 But bless me wi' your heav'n o' charms,
 An' while I kittle hair on thairms,
 Hunger, cauld, an' a' sic harms,
     May whistle owre the lave o't.
         I am, &c.
Век проживу я скрипачом
и ежели вожу смычком,
мне голод-холод нипочем
и будь оно что будет!
        Брожу и т. д.

Recitativo

Речитатив

 Her charms had struck a sturdy caird,
     As weel as poor gut-scraper;
 He taks the fiddler by the beard,
     An' draws a roosty rapier —
 He swoor, by a' was swearing worth,
     To speet him like a pliver,
 Unless he would from that time forth
     Relinquish her for ever.
Глядит на вдовью благодать
цыган, детина дюжий.
Он карлу за бороду хвать
и ну его утюжить!

Клянется, что ему проткнет
кишки своей шпажонкой,
когда не перестанет тот
ухлестывать за женкой.
 Wi' ghastly e'e poor tweedle-dee
     Upon his hunkers bended,
 An' pray'd for grace wi' ruefu' face,
     An' so the quarrel ended.
 But tho' his little heart did grieve
     When round the tinkler prest her,
 He feign'd to snirtle in his sleeve,
     When thus the caird address'd her:
Тут сэр Скрипач пустился в плач
и в три дуги сгибался.
Цыганский пыл тотчас остыл
и карла жив остался.

Но убивался, видя, как
цыган бабенку лапал,
и он, хихикая в кулак,
кропил слезами на пол.

Air
Tune – “Clout the Cauldron.”

Песня
на мотив «Котлы лудить»:

 My bonie lass, I work in brass,
     A tinkler is my station:
 I've travell'd round all Christian ground
     In this my occupation;
 I've taen the gold, an' been enrolled
     In many a noble squadron;
 But vain they search'd when off I march'd
     To go an' clout the cauldron.
 I've taen the gold, &c.
Душа моя! Лудильщик я
и человек безбедный,
свет повидал и был удал,
служа по части медной.
Нанялся в полк, да что за толк
брать деньги без обмана,
и я опять — марш-марш паять:
ищи-свищи цыгана!
    Нанялся в полк и т. д.
 Despise that shrimp, that wither'd imp,
     With a' his noise an' cap'rin;
 An' take a share with those that bear
     The budget and the apron!
 And by that stowp! my faith an' houp,
     And by that dear Kilbaigie,*
 If e'er ye want, or meet wi' scant,
     May I ne'er weet my craigie.
 And by that stowp, &c.

 [* A peculiar sort of whisky so called, a great
    favorite with Poosie Nansie's clubs. — R.B.]
Нигде ни в чем со скрипачом
тебе не будет фарту.
Струментик мой всегда со мной
да медницкий мой фартук.

Вот сулея — любовь моя
и вера и надёжа.
Уж как-никак, а на сивак
деньга найдется тоже.
    Вот сулея и т.д.
    
  

Recitativo

 The caird prevail'd—th' unblushing fair
     In his embraces sunk;
 Partly wi' love o'ercome sae sair,
     An' partly she was drunk:
 Sir Violino, with an air
     That show'd a man o' spunk,
 Wish'd unison between the pair,
     An' made the bottle clunk
         To their health that night.
 But hurchin Cupid shot a shaft,
     That play'd a dame a shavie —
 The fiddler rak'd her, fore and aft,
     Behint the chicken cavie.
 Her lord, a wight of Homer's craft,*
     Tho' limpin wi' the spavie,
 He hirpl'd up, an' lap like daft,
     An' shor'd them Dainty Davie.
         O' boot that night.
 
 [* Homer is allowed to be the
    oldest ballad-singer on record. — R.B.]
 
 He was a care-defying blade
     As ever Bacchus listed!
 Tho' Fortune sair upon him laid,
     His heart, she ever miss'd it.
 He had no wish but—to be glad,
     Nor want but—when he thirsted;
 He hated nought but—to be sad,
     An' thus the muse suggested
         His sang that night.

Air
Tune – “For a’ that, an’ a’ that.”

 I am a Bard of no regard,
     Wi' gentle folks an' a' that;
 But Homer-like, the glowrin byke,
     Frae town to town I draw that.
 Chorus - For a' that, an' a' that,
                    An' twice as muckle's a' that;
                I've lost but ane, I've twa behin',
                    I've wife eneugh for a' that.
 I never drank the Muses' stank,
     Castalia's burn, an' a' that;
 But there it streams an' richly reams,
     My Helicon I ca' that.
         For a' that, &c.
 Great love Idbear to a' the fair,
     Their humble slave an' a' that;
 But lordly will, I hold it still
     A mortal sin to thraw that.
         For a' that, &c.
 In raptures sweet, this hour we meet,
     Wi' mutual love an' a' that;
 But for how lang the flie may stang,
     Let inclination law that.
         For a' that, &c.
 Their tricks an' craft hae put me daft,
     They've taen me in, an' a' that;
 But clear your decks, and here's—"The Sex!"
     I like the jads for a' that. 
 Chorus - For a' that, an' a' that,
                    An' twice as muckle's a' that;
                My dearest bluid, to do them guid,
                    They're welcome till't for a' that.

Recitativo

 So sang the bard – and Nansie's wa's
 Shook with a thunder of applause,
     Re-echo'd from each mouth!
 They toom'd their pocks, they pawn'd their duds,
 They scarcely left to co'er their fuds,
     To quench their lowin drouth:
 Then owre again, the jovial thrang
     The poet did request
 To lowse his pack an' wale a sang,
     A ballad o' the best;
         He rising, rejoicing,
             Between his twa Deborahs,
         Looks round him, an' found them
             Impatient for the chorus.

Air
Tune – “Jolly Mortals, fill your Glasses.”

Песня
на мотив «Пей до гроба, человече!»:

 See the smoking bowl before us,
     Mark our jovial ragged ring!
 Round and round take up the chorus,
     And in raptures let us sing —
Круговая ходит чаша.
Веселись, кабацкий люд!
Зачинайся, песня наша.
Пусть со мною все поют!
 Chorus - A fig for those by law protected!
                    Liberty's a glorious feast!
                Courts for cowards were erected,
                    Churches built to please the priest.
Хор  По законам мы не тужим —
        Воля — вот что любо нам.
        Суд одним лишь трусам нужен,
        церкви милы лишь попам.
 What is title, what is treasure,
     What is reputation's care?
 If we lead a life of pleasure,
     'Tis no matter how or where!
         A fig for, &c.
На кой ляд искать нам чина?
Не беда — свистать в кулак,
коль живем мы без кручины,
все едино, где и как.
        По законам мы не тужим и т. д.
 With the ready trick and fable,
     Round we wander all the day;
 And at night in barn or stable,
     Hug our doxies on the hay.
         A fig for, &c.
Днем в дороге озоруем,
колобродим без конца,
по ночам — зазноб милуем,
подстеливши им сенца.
        По законам мы не тужим и т. д.
 Does the train-attended carriage
     Thro' the country lighter rove?
 Does the sober bed of marriage
     Witness brighter scenes of love?
         A fig for, &c.
В колымагах нам негоже
по дорогам разъезжать,
а на чинном брачном ложе
неприлично нам лежать.
        По законам мы не тужим и т. д.
 Life is al a variorum,
     We regard not how it goes;
 Let them cant about decorum,
     Who have character to lose.
         A fig for, &c.
Жизнь — как том тяжеловесный,
толков в нем не перечесть.
Тот толкуй о жизни честной,
кто попал в чины и в честь.
        По законам мы не тужим и т. д.
 Here's to budgets, bags and wallets!
     Here's to all the wandering train.
 Here's our ragged brats and callets,
     One and all cry out, Amen!

 Chorus - A fig for those by law protected!
                    Liberty's a glorious feast!
                Courts for cowards were erected,
                    Churches built to please the priest.
Вздевши сумки, взявши клюшки,
двинем, братцы, снова в стынь!
Славьтесь, женки! Славьтесь, шлюшки!
И крапивники! Аминь!
Переводчик: 
Петров Сергей Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать