Navigation

The Lass That Made The Bed To Me

Девушка, что постлала мне постель

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Кузнецова Андрея Ивановича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Lass That Made The Bed To Me
Tune – “The lass that made the bed for me.” (1795)
Девушка, что постлала мне постель
 When Januar' wind was blawing cauld, 
 As to the north I took my way, 
 The mirksome night did me enfauld, 
 I knew na where to lodge till day:
 Я шел на Север, ветер бил
 В мое лицо, январь был лют,
 Меня мрак ночи захватил
 И я не мог найти приют.
 By my gude luck a maid I met, 
 Just in the middle o' my care, 
 And kindly she did me invite 
 To walk into a chamber fair.
 На счастье девушка одна
 Случайно встретила меня
 И предложила мне она
 Согреться у ее огня.
 I bow'd fu' low unto this maid, 
 And thank'd her for her courtesie; 
 I bow'd fu' low unto this maid, 
 An' bade her make a bed to me;
 Я низко поклонился ей
 За доброту, за благодать,
 Я низко поклонился ей
 И попросил постель постлать.
 She made the bed baith large and wide, 
 Wi' twa white hands she spread it doun; 
 She put the cup to her rosy lips, 
 And drank - "Young man, now sleep ye soun'."
 Руками белыми она
 Кровать застлала полотном
 И, мне налив стакан вина,
 Спать пожелала крепким сном.
 Chorus - The bonie lass made the bed to me, 
               The braw lass made the bed to me, 
               I'll ne'er forget till the day I die, 
               The lass that made the bed to me.
 Проходят годы чередой,
 Поет пурга, звенит капель,
 Но не покину никогда
 Ту, что постлала мне постель.
 She snatch'd the candle in her hand, 
 And frae my chamber went wi' speed; 
 But I call'd her quickly back again, 
 To lay some mair below my head:
 Забрав свечу, она уйти
 Хотела, я позвал ее,
 Прося подушку принести
 Под изголовие мое.
 A cod she laid below my head, 
 And served me with due respect, 
 And, to salute her wi' a kiss, 
 I put my arms about her neck. 
 The bonie lass, &c.
 Она подушку принесла
 И положила мне в кровать,
 Как закружилась голова
 И я дерзнул ее обнять.
 "Haud aff your hands, young man!" she said, 
 "And dinna sae uncivil be; 
 Gif ye hae ony luve for me, 
 O wrang na my virginitie."
 Эй, парень, ну-ка, руки прочь! -
 Рванулась, словно от огня, -
 Тебе хотела я помочь,
 Оставь нетронутой меня.
 Her hair was like the links o' gowd, 
 Her teeth were like the ivorie, 
 Her cheeks like lilies dipt in wine, 
 The lass that made the bed to me: 
 The bonie lass, &c.
 Как локон был ее душист,
 А голос звонкий, как свирель,
 И облик непорочно чист
 Той, что постлала мне постель.
 Her bosom was the driven snaw, 
 Twa drifted heaps sae fair to see; 
 Her limbs the polish'd marble stane, 
 The lass that made the bed to me.
 А грудь была, как снег бела,
 Как наметенная в метель,
 И как из мрамора была
 Та, что постлала мне постель.
 I kiss'd her o'er and o'er again, 
 And aye she wist na what to say: 
 I laid her 'tween me and the wa'; 
 The lassie thocht na lang till day. 
 The bonie lass, &c.
 Я был в горячке, как больной,
 В глазах ее зажегся свет,
 И между мною и стеной
 Она и встретила рассвет.
 Upon the morrow when we raise, 
 I thank'd her for her courtesie; 
 But aye she blush'd and aye she sigh'd, 
 And said, "Alas, ye've ruin'd me."
 Сказал я ей, ее любя,
 О, как же ты была мила,
 Она зарделась: - От тебя
 Себя, увы, не сберегла.
 I claps'd her waist, and kiss'd her syne, 
 While the tear stood twinkling in her e'e; 
 I said, my lassie, dinna cry. 
 For ye aye shall make the bed to me. 
 The bonie lass, &c.
 Я обнял стан и целовал
 Ресницы колкие, как ель:
 Согласна ль ты, - ей прошептал, -
 Мне каждый день стелить постель?
 She took her mither's holland sheets, 
 An' made them a' in sarks to me; 
 Blythe and merry may she be, 
 The lass that made the bed to me.
 И вот шитье в ее руках,
 Стежки в голландском полотне
 И счастье светится в глазах
 Той, что постель постлала мне.
 Chorus - The bonie lass made the bed to me, 
               The braw lass made the bed to me. 
               I'll ne'er forget till the day I die, 
               The lass that made the bed to me.
 Проходят годы чередой,
 Поет пурга, звенит капель,
 Но не покину никогда
 Ту, что постлала мне постель.
Переводчик: 
Кузнецов Андрей Иванович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать