|
The Lass That Made The Bed To Me
Девушка, что постлала мне постель
Robert Burns
Роберт Бёрнс
В переводе Кузнецова Андрея Ивановича
Robert Burns - Роберт Бёрнс 25 января 1759 – 21 июля 1796
The Lass That Made The Bed To Me Tune – “The lass that made the bed for me.” (1795) |
Девушка, что постлала мне постель |
When Januar' wind was blawing cauld,
As to the north I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day: |
Я шел на Север, ветер бил
В мое лицо, январь был лют,
Меня мрак ночи захватил
И я не мог найти приют. |
By my gude luck a maid I met,
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair. |
На счастье девушка одна
Случайно встретила меня
И предложила мне она
Согреться у ее огня. |
I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An' bade her make a bed to me; |
Я низко поклонился ей
За доброту, за благодать,
Я низко поклонился ей
И попросил постель постлать. |
She made the bed baith large and wide,
Wi' twa white hands she spread it doun;
She put the cup to her rosy lips,
And drank - "Young man, now sleep ye soun'." |
Руками белыми она
Кровать застлала полотном
И, мне налив стакан вина,
Спать пожелала крепким сном. |
Chorus - The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me,
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me. |
Проходят годы чередой,
Поет пурга, звенит капель,
Но не покину никогда
Ту, что постлала мне постель. |
She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed;
But I call'd her quickly back again,
To lay some mair below my head: |
Забрав свечу, она уйти
Хотела, я позвал ее,
Прося подушку принести
Под изголовие мое. |
A cod she laid below my head,
And served me with due respect,
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.
The bonie lass, &c. |
Она подушку принесла
И положила мне в кровать,
Как закружилась голова
И я дерзнул ее обнять. |
"Haud aff your hands, young man!" she said,
"And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae ony luve for me,
O wrang na my virginitie." |
Эй, парень, ну-ка, руки прочь! -
Рванулась, словно от огня, -
Тебе хотела я помочь,
Оставь нетронутой меня. |
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me:
The bonie lass, &c. |
Как локон был ее душист,
А голос звонкий, как свирель,
И облик непорочно чист
Той, что постлала мне постель. |
Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me. |
А грудь была, как снег бела,
Как наметенная в метель,
И как из мрамора была
Та, что постлала мне постель. |
I kiss'd her o'er and o'er again,
And aye she wist na what to say:
I laid her 'tween me and the wa';
The lassie thocht na lang till day.
The bonie lass, &c. |
Я был в горячке, как больной,
В глазах ее зажегся свет,
И между мною и стеной
Она и встретила рассвет. |
Upon the morrow when we raise,
I thank'd her for her courtesie;
But aye she blush'd and aye she sigh'd,
And said, "Alas, ye've ruin'd me." |
Сказал я ей, ее любя,
О, как же ты была мила,
Она зарделась: - От тебя
Себя, увы, не сберегла. |
I claps'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinkling in her e'e;
I said, my lassie, dinna cry.
For ye aye shall make the bed to me.
The bonie lass, &c. |
Я обнял стан и целовал
Ресницы колкие, как ель:
Согласна ль ты, - ей прошептал, -
Мне каждый день стелить постель? |
She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me;
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me. |
И вот шитье в ее руках,
Стежки в голландском полотне
И счастье светится в глазах
Той, что постель постлала мне. |
Chorus - The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me.
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me. |
Проходят годы чередой,
Поет пурга, звенит капель,
Но не покину никогда
Ту, что постлала мне постель. |
|
|