Navigation

Яндекс.Метрика

The Lass That Made The Bed To Me

Ночлег в пути

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

The Lass That Made The Bed To Me
Tune – “The lass that made the bed for me.” (1795)
Ночлег в пути
 When Januar' wind was blawing cauld,
     As to the north I took my way,
 The mirksome night did me enfauld,
     I knew na where to lodge till day.
 Меня в горах застигла тьма,
 Январский ветер, колкий снег.
 Закрылись наглухо дома,
 И я не мог найти ночлег.
 By my gude luck a maid I met,
     Just in the middle o' my care,
 And kindly she did me invite
     To walk into a chamber fair.
 По счастью, девушка одна
 Со мною встретилась в пути,
 И предложила мне она
 В ее укромный дом войти.
 I bow'd fu' low unto this maid,
     And thank'd her for her courtesie;
 I bow'd fu' low unto this maid,
     An' bade her make a bed to me.
 Я низко поклонился ей -
 Той, что спасла меня в метель,
 Учтиво поклонился ей
 И попросил постлать постель.
 She made the bed baith large and wide,
     Wi' twa white hands she spread it doun;
 She put the cup to her rosy lips,
     And drank—"Young man, now sleep ye soun'."
 Она тончайшим полотном
 Застлала скромную кровать
 И, угостив меня вином,
 Мне пожелала сладко спать.
 She snatch'd the candle in her hand,
     And frae my chamber went wi' speed;
 But I call'd her quickly back again,
     To lay some mair below my head.
 Расстаться с ней мне было жаль,
 И, чтобы ей не дать уйти,
 Спросил я девушку: - Нельзя ль
 Еще подушку принести?
 A cod she laid below my head,
     And served me with due respect,
 And, to salute her wi' a kiss,
     I put my arms about her neck.
 Она подушку принесла
 Под изголовие мое.
 И так мила она была,
 Что крепко обнял я ее.
 "Haud aff your hands, young man!" she said,
     "And dinna sae uncivil be;
 Gif ye hae ony luve for me,
     O wrang na my virginitie!"
 В ее щеках зарделась кровь,
 Два ярких вспыхнули огня.
 - Коль есть у вас ко мне любовь,
 Оставьте девушкой меня!
 Her hair was like the links o' gowd,
     Her teeth were like the ivorie,
 Her cheeks like lilies dipt in wine,
     The lass that made the bed to me.
 Был мягок шелк ее волос
 И завивался, точно хмель.
 Она была душистей роз,
 Та, что постлала мне постель.
 Her bosom was the driven snaw,
     Twa drifted heaps sae fair to see;
 Her limbs the polish'd marble stane,
     The lass that made the bed to me.
 А грудь ее была кругла, -
 Казалось, ранняя зима
 Своим дыханьем намела
 Два этих маленьких холма.
 I kiss'd her o'er and o'er again,
     And aye she wist na what to say:
 I laid her 'tween me and the wa';
     The lassie thocht na lang till day.
 Я целовал ее в уста -
 Ту, что постлала мне постель,
 И вся она была чиста,
 Как эта горная метель.

 Она не спорила со мной,
 Не открывала милых глаз.
 И между мною и стеной
 Она уснула в поздний час.
 Upon the morrow when we raise,
     I thank'd her for her courtesie;
 But aye she blush'd and aye she sigh'd,
     And said, "Alas, ye've ruin'd me."
 Проснувшись в первом свете дня,
 В подругу я влюбился вновь.
 - Ах, погубили вы меня! -
 Сказала мне моя любовь.
 I claps'd her waist, and kiss'd her syne,
     While the tear stood twinkling in her e'e;
 I said, my lassie, dinna cry.
     For ye aye shall make the bed to me.
 Целуя веки влажных глаз
 И локон, вьющийся, как хмель,
 Сказал я: - Много, много раз
 Ты будешь мне стелить постель!
 She took her mither's holland sheets,
     An' made them a' in sarks to me;
 Blythe and merry may she be,
     The lass that made the bed to me.
 Потом иглу взяла она
 И села шить рубашку мне,
 Январским утром у окна
 Она рубашку шила мне...
 The bonie lass made the bed to me,
     The braw lass made the bed to me.
 I'll ne'er forget till the day I die,
     The lass that made the bed to me.
 Мелькают дни, идут года,
 Цветы цветут, метет метель,
 Но не забуду никогда
 Той, что постлала мне постель!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту