Navigation

Яндекс.Метрика

My Heart's In The Highlands

В горах мое сердце

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Баянова Дмитрия

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

My Heart's In The Highlands
Tune – "Failte na Miosg." (1789)
В горах мое сердце
 My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
 My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
 A-chasing the wild deer, and following the roe —
 My heart’s in the Highlands wherever I go.
 В горах мое сердце, а здесь его нет.
 В горах оно мчится оленю во след,
 Летит над стремниною, словно орел.
 В горах мое сердце, куда бы ни шел.
 Farewell to the Highlands, farewell to the North,
 The birth-place of valour, the country of worth;
 Wherever I wander, wherever I rove,
 The hills of the Highlands for ever I love.
 Прощайте, о горы! Мой север, прощай!
 Достоинства полный и доблестный край,
 И где б ни скитался бы, где б ни бродил,
 Я горы родные навек полюбил.
 Farewell to the mountains high cover’d with snow;
 Farewell to the straths and green valleys below:
 Farewell to the forests and wild-hanging woods;
 Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
 Прощайте, снега величавых вершин!
 Прощайте, просторы зеленых долин!
 Прощайте, покрывшие склоны леса!
 Прощайте, веселых ручьев голоса!
 Я скоро вернусь, я не в силах забыть
 Страну, где свободу умеют ценить,
 И жду с нетерпеньем свиданья с тобой,
 Земля дорогая, навеки я твой.
 My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
 My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
 Chasing the wild deer, and following the roe —
 My heart’s in the Highlands wherever I go.
 В горах мое сердце, а здесь его нет.
 В горах оно мчится оленю во след,
 Летит над стремниною, словно орел.
 В горах мое сердце, куда бы ни шел.
Переводчик: 
Баянов Дмитрий

Поиск по сайту