Navigation

Яндекс.Метрика

My Heart's In The Highlands

В горах мое сердце

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

My Heart's In The Highlands
Tune – "Failte na Miosg." (1789)
В горах мое сердце
 My heart's in the Highlands, my heart is not here,
 My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
 Chasing the wild-deer, and following the roe,
 My heart's in the Highlands, wherever I go.
 В горах мое сердце... Доныне я там.
 По следу оленя лечу по скалам.
 Гоню я оленя, пугаю козу.
 В горах мое сердце, а сам я внизу.
 Farewell to the Highlands, farewell to the North,
 The birth-place of Valour, the country of Worth;
 Wherever I wander, wherever I rove,
 The hills of the Highlands for ever I love.
 Прощай, моя родина! Север, прощай, -
 Отечество славы и доблести край.
 По белому свету судьбою гоним,
 Навеки останусь я сыном твоим!
 Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
 Farewell to the straths and green vallies below;
 Farewell to the forests and wild-hanging woods,
 Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
 Прощайте, вершины под кровлей снегов,
 Прощайте, долины и скаты лугов,
 Прощайте, поникшие в бездну леса,
 Прощайте, потоков лесных голоса.
 My heart's in the Highlands, my heart is not here,
 My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
 Chasing the wild-deer, and following the roe,
 My heart's in the Highlands, wherever I go.
 В горах мое сердце... Доныне я там.
 По следу оленя лечу по скалам.
 Гоню я оленя, пугаю козу.
 В горах мое сердце, а сам я внизу!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту