Navigation

Яндекс.Метрика

My Heart's In The Highlands

В горах мое сердце

Robert Burns


Роберт Бёрнс

В переводе Котова Александра

Robert Burns - Роберт Бёрнс
25 января 1759 – 21 июля 1796

My Heart's In The Highlands
Tune – "Failte na Miosg." (1789)
В горах мое сердце
 My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
 My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
 A-chasing the wild deer, and following the roe —
 My heart’s in the Highlands wherever I go.
 В горах моё сердце, не здесь, не со мною,
 В горах за оленем несётся стрелою.
 За диким оленем летит оно следом,
 В горах моё сердце, где б только я не был.
 Farewell to the Highlands, farewell to the North,
 The birth-place of valour, the country of worth;
 Wherever I wander, wherever I rove,
 The hills of the Highlands for ever I love.
 Прощай, моя Родина, Север мой милый,
 Где доблесть с достоинством не разделимы,
 Куда ни забрёл бы, где б я не бродил,
 Страну этих гор навсегда полюбил.
 Farewell to the mountains high cover’d with snow;
 Farewell to the straths and green valleys below:
 Farewell to the forests and wild-hanging woods;
 Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
 Прощайте, вершины высокие снежные,
 Прощайте, долины зелёные нежные,
 Прощайте, леса и заросшие кущи,
 Прощайте, ручьи и потоки ревущие.
 My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
 My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
 Chasing the wild deer, and following the roe —
 My heart’s in the Highlands wherever I go.
 В горах моё сердце, не здесь, не со мною,
 В горах за оленем несется стрелою,
 За диким оленем летит оно следом,
 В горах моё сердце, где б только я не был.
Переводчик: 
Котов Александр

Поиск по сайту